认知语言学视角下的汉英习语隐喻互译研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxinyu999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一九八零年,美国生成语义学家雷科夫和英国哲学家约翰逊在专著《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor WeLiveBy)中明确提出了“概念隐喻”,将隐喻研究从“表象”提升到“概念”层次。“概念隐喻”理论用源域(sourcedomain)与目的域(targetdomain)之间的映射来解释隐喻现象。概念隐喻,就其分类而言,主要包括以下二种:结构隐喻、方位隐喻、本体隐喻。而且,概念系统具有系统性、与文化一致性两大特点。总之,概念隐喻使人们能够用熟悉的、具体的思想或概念去理解复杂的、抽象的或者模糊的概念。   习语,作为语言的重要组成部分,亦是认知语言学家研究的重点课题。但是从隐喻角度,尤其是从概念隐喻的的角度对习语的研究很少。本文从隐喻理论研究入手,以概念隐喻理论中隐喻的功能性为切入点,从概念层面上分析了英汉习语的异同。在英汉习语中两民族对同一概念的理解运用了一些相同的隐喻,文中以含有“手”的习语和几种常见的情感习语为例,从本体隐喻、方位隐喻、结构隐喻三个方面分析了英汉习语在概念层面上的不同。这些不同主要是受各自文化的影响,体现了较为明显的中英文化特征,以此提出了中英习语的翻译策略,既使习语的翻译准确、贴切,体现本语言的文化色彩,又有助丁.消除交际中产生的误解。这也进一步验证了隐喻既有普遍性又有差异性的观念。   对翻译而言,认知语言学的理论无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。总体而言,传统翻译理论人多是以修辞为取向,从语言形式,文体以及文化上的差异进行静态的比较,忽视了隐喻的认知性质。而从隐喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程,不然翻译就无法完成传播民族文化的使命。隐喻与翻译紧密相关,既然认知是形成隐喻这种人类语言普遍现象的基础,避开认知谈隐喻的翻译显然是不科学的。文章根据英汉习语隐喻的特点,针对性地提出了翻译隐喻的二种主要方法,即直译法、意译法和转化法,并讨论了在具体例子中的应用。
其他文献
在客车行业内,海格客车在重视用户方面有着极好的口碑,他们“尊重用户、用户至上”的理念早在本刊记者采访新疆安吉达旅行社总经理马蕾的时候就有耳闻。马蕾说:“我们前往海
生产 18× 7+FC时采取减小股的捻距和内层绳股的变形率 ,加大绳芯的直径 ,选择合适的预变形参数和对截股复绕情况及时进行观察 ,以及时调整外层股预变形工艺参数等工艺改进措
随着经济全球化和中国资本市场国际化进程的加速,中国财务会计也日渐从“国家化”向“国际化”趋势演变。2006年中国新会计准则体系的发布,进一步加速了我国财务会计与国际会计
7月4日,斯堪尼亚在浙江温州庆祝温州庆丰货运有限公司2辆斯堪尼亚重卡的行驶里程双双突破300万公里,并进行授勋仪式。斯堪尼亚中国战略中心执行董事何墨池为这2辆重卡颁发“300
近日,喜闻混合动力系统新的能源储存形式——“液压储存”在上海神舟汽车节能环保公司研制成功并投入试运行。这一创举,无疑是对我国在推广纯电动汽车和油电混合动力客车中遇
世界范围内文化与艺术资源共享的大环境铸就了现如今中外影视作品交流的空前繁荣的盛况。作为最直接的信息传播者,影视作品翻译人-边责无旁贷地充当着文化交流的使者,-边又是永
螽斯出现
期刊
在国内外对于福克纳的研究中,阶级因素都甚少得到关注。福克纳也一直被视为“南方神话”的缔造者以及统治阶级的发言人。本文从《押沙龙,押沙龙!》入手,从阶级意识的角度,挖
7月4日,“金龙龙翼杯”全国交通运输行业机动车驾驶员职业技能竞赛在北京启动。本届竞赛主题为“安全驾驶、绿色驾驶、科学驾驶”,由交通运输部、人力资源社会保障部、全国总工
7月9日,“陕汽杯”2013全国超级卡车越野大赛暨摩托车越野邀请赛全新年度第二站比赛在湖南新田拉开战幕,这是卡车越野大赛继去年在此完成首站比赛后再次走进新田。经过激烈角