韩国小说《悠悠球》的翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:king95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工。文学翻译的标准是在忠于原作的基础上,力求译文通顺,使译作能更大限度地传达出原作的风格。中韩两国不仅在风俗文化等方面有所不同,两国语言之间也存在差异。比如,从词的层面来看中韩对外来语的标记方法不同,从句子层面来看最大的特点是中韩语法结构不同,汉语是主谓宾结构,韩国语是主宾谓结构等。因此,为了维护汉语的纯洁性,并更好地让读者理解源语的文化内涵,韩翻中时除了韩国语中特有的事物以及为了体现原文特殊风格时采用异化策略外,一般多用归化策略。本文由两个部分组成:翻译报告和翻译实践结果。翻译报告记录了整个翻译过程,重点在研究翻译过程中遇到的问题并试图找出合适的翻译方法。翻译实践结果是韩国作家金重赫的小说《悠悠球》的汉语译文与韩语原文。翻译报告由三部分组成,分别是引言、翻译策略与方法以及结论。第一章引言部分是对本次实践对象的文本分析。第二章翻译策略与方法是本文的写作重点,详述了本次翻译过程中遇到的翻译难点及使用到的翻译策略与方法。词汇翻译部分对人名、标题、专业词汇、汉字词、谐音词等的翻译进行了详细阐述。在句子的翻译中对原译和修改后的译文进行比较分析,以此来体现问题的解决过程。篇章翻译部分则考察了行文风格的保留、文章连贯性的补充以及对话的翻译方法。第三章结论部分对翻译报告的整体内容进行总结整理。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
期刊
日本海洋研究开发机构和东京工业大学的研究人员首次通过实验证实。在约38至25亿年前的太古宙。地球的深海海底有可能产生生命所必需的高浓度氢气。这也从侧面证明了存在于地
为提高广大卫生专业人员的业务水平,上海市预防医学会2009年继续举办“刊授Ⅱ类学分培训班”。培训内容刊登在2009年《上海预防医学》杂志“继续教育”栏目,共4次。凡学完全部
期刊
本文以放免法测定喉癌患者血浆前列环素(PGF1α)和血栓素(TXB2)水平,其结果如下。1 研究对象正常对照组22例,男12,女10例,年龄24~82岁,平均49.5岁。喉癌组28例,男25例,女3例,年龄38~71岁,平均57.2岁,均取材于山西省...
玉米秸秆生产纤维素乙醇过程中产生大量废渣,其中含有大量木质素。本研究以玉米秸秆乙醇发酵废渣为原料,用Na2 SO3对木质素进行磺化工艺处理,研究磺化时间、反应温度、pH值、催
这是个追求健康的时代!健康是第一财富,是国计民生的大事,也是每个人和每个家庭的希望,健康寄托着我们民族兴旺发达的中国梦!过去的30多年,中国经济发展迅速。人民温饱解决了
2007年1月~12月,我们收治56例脑出血昏迷患者,经积极抢救与精心护理,取得满意效果。现将急救与护理体会报告如下。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
学科建设是高等学校的立足之本、立命之基。仅仅关注单个学科发展的传统的学科建设观念已不能适应学科发展的需要,本文指出研究学科的协同进化是学科建设的新趋势,分析了其研究
为了适应现代化工行业的发展,化工设备管理工作也需要有新的创新点和突破口,因此文章就现代管理技术的应用必然性和现代管理技术的应用方法两个方面进行探讨。