从功能对等理论看《老友记》汉语字幕幽默翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:p_123_456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着全球一体化的进程,世界各国经济文化交往的日益频繁,我们有更多的机会与世界共享资源,包括科学技术、文化思想、以及多媒体影视资源等。当今的中国,越来越多的人开始喜爱外国影视剧。美国的好莱坞大片和连续剧等在国内占有越来越多的市场。人们,尤其是年轻人,将观看美剧视为一种时尚潮流。从而对其数量和质量的要求也愈来愈高。于是翻译作为语际交流的桥梁就变得至关重要,翻译的好坏直接决定了观众对原剧的理解层次、吸收层次以及认可层次。然而国内学者在字幕翻译方面的研究相对于西方来说还比较滞后,不够深入,不够广泛。在翻译策略和翻译原则等方面没有达成共识,也就是说所研究出的翻译规范不具备普适性。《老友记》是风靡全球的美国著名情景喜剧,曾因其广泛的影响力获得多项国际影视大奖,剧中多以搞笑情节博得观众的喝彩。因此人物的台词多以双关、文字游戏、修辞等语法形式出现。这就使得语际交际难上加难。这些语法词汇和语法现象本身就是一种较难处理的翻译原料。在该剧中,它们的存在是辅助图像、声音、场景等产生幽默效果的。这从而对译者提出了更高的要求:准确传递源语信息的同时,传达最贴近的幽默效果,实现原句的语义功能。《老友记》幽默字幕翻译研究在国内翻译界尚不成熟,没有统一的理论指导,没有达成一致的翻译原则。因此,本文拟从功能对等理论探讨该剧中幽默字幕的翻译,以期得出相对可行的翻译原则和翻译策略。重点强调言语中不同种类的幽默应辅以不同的翻译策略以适应对等的原则。该理论将译语受众的反应与原语受众在观赏过程中的反应是否对等作为翻译标准,为字幕翻译提供了新的方法和独特的思路。文章通过例证分析研究针对《老友记》中的各类幽默一一给出了翻译策略。译者能够积极地、有创造性地对原语文本进行干预,以达到翻译的目的。奈达的功能对等理论为字幕翻译提供了研究平台与方法,帮助我们解决了翻译策略的问题。但在具体实践中,还应充分考虑到观众的情绪爱好,以简洁、清晰以及口语化的原则译出更好的字幕。
其他文献
通过基于商业智能技术的医院经营决策分析平台建设,对医院信息系统中的数据进行深层次的挖据与分析,从而提高数据资源的利用率,为医院的发展、管理和医疗服务提供准确、全面
目的对甲状腺手术患者予以针对性护理干预,分析对其并发症发生的预防效果。方法将64例患者分为两组,将采取传统护理干预的患者作为参照组,将采取针对性护理干预的患者作为实
目的:探讨急性心肌梗死患者胰岛素抵抗与冠状动脉病变的关系。方法:纳入接受直接经皮冠状动脉支架置入术(PCI)的急性心肌梗死患者153例,分别检测其甘油三酯(TG)、总胆固醇(TC)、低密
<正>一、医院固定资产会计核算中存在的问题1、固定资产购置的会计核算医院固定资产核算方法既体现了事业单位会计核算的基本方法,也借鉴了企业会计核算的部分内容,虽然比事
公司瑕疵设立是公司法中的一个重要问题。各国对公司瑕疵设立的法人格规制主要有三种形式,即公司法人格之维持、公司法人格之否认与公司法人格之扩张。我国公司法应当在借鉴
随着电信改革的不断深入,电信重组已经顺利完成。三家电信运营商同时拥有了全业务经营的许可,通信市场竞争更加激烈,电信业务同质竞争加剧,只有提高企业的运营能力,才能提升
变频器与PLC之间通讯在工业设备中的应用越来越普遍,工业现场的各种干扰会严重妨碍两者正常的数据通讯,除了硬件设计要考虑抗干扰外,PLC软件程序设计方面更应当考虑可靠性。
海湾地面进攻战是美陆军80年代以来提出的空地一体战理论的第一次大規模实战运用,该作战理论的四条基本原则都在战争中得到体现。
目的探讨妊娠合并麻疹患者的临床观察与护理方法,提高护理水平,减少并发症的发生,确保妊娠期的孕妇及胎儿健康。方法回顾性分析2010年12月至2013年4月本院收治的0例妊娠合并
目的对成人骨性Ⅲ类错合畸形患者手术与非手术治疗前后进行头影测量分析,了解两组病例的颅面特征差异,寻找判断手术与非手术相关指标及临界值,为制定临床矫治计划及临床治疗