论文部分内容阅读
人物引语是小说的重要组成部分,对人物塑造、情节发展以及小说节奏起着重要作用。小说的翻译不仅需要传达意义,也要保留原作的文学价值,引语模式的选择直接影响到读者对作品的感受。本文以“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”翻译材料为案例,以英国文体学家利奇和肖特根据小说叙述者对人物话语控制程度的差异对引语的分类为基础,探讨了小说翻译中译者应该如何灵活处理各种引语的汉译,使得译文既不改变原文引语内容和审美价值,又能符合译文读者的思维、语言、阅读习惯。根据利奇和肖特对于小说中的引语形式按叙述干预程度不同和叙事距离的远近不同的阐述,引语可以划分为五种类型:言语行为叙述体、间接引语、自由间接引语、直接引语和自由直接引语。本文首先对“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”及其汉译文中的引语进行了对比分析,接着结合文中实例,从中总结归纳出英文引语形式转换为汉语引语形式技巧体现如下:在翻译小说引语时,为了追求译文和原文审美和艺术效果上的等同,一般情况下采取引用原引语模式的方法进行翻译。当然,小说引语形式的翻译同文学翻译的其他方面一样,有赖于对具体的语境进行具体的分析,语境的变化影响着翻译策略的选择。在特定情况下需要具体情况具体分析,适当采取运用其它引语模式,表达出不一样的效果,扬其所长,避其所短。直接引语具有强烈的音响效果,翻译时尽量保留其形式,但要注意引述语的位置;自由直接引语加快了叙事进程;自由间接引语形式特殊,且中英文语法有别,首先要正确分辨,然后再按照原则进行翻译。在引语翻译的过程中,不能随意而为之,要针对上下文语境,在遵循审美原则和以读者为中心原则的基础上进行翻译。对不同引语形式进行分析并作出相应选择无疑能够使译者在全面传达原文的风格意义方面向前进一大步。本文旨在提醒译者应掌握英汉引语形式的差异,采取灵活的翻译策略正确传达原文信息,提高语篇翻译的质量。