“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”中引语形式的汉译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangtang132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物引语是小说的重要组成部分,对人物塑造、情节发展以及小说节奏起着重要作用。小说的翻译不仅需要传达意义,也要保留原作的文学价值,引语模式的选择直接影响到读者对作品的感受。本文以“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”翻译材料为案例,以英国文体学家利奇和肖特根据小说叙述者对人物话语控制程度的差异对引语的分类为基础,探讨了小说翻译中译者应该如何灵活处理各种引语的汉译,使得译文既不改变原文引语内容和审美价值,又能符合译文读者的思维、语言、阅读习惯。根据利奇和肖特对于小说中的引语形式按叙述干预程度不同和叙事距离的远近不同的阐述,引语可以划分为五种类型:言语行为叙述体、间接引语、自由间接引语、直接引语和自由直接引语。本文首先对“The Dower House at Kellynch:A Somerset Romance”及其汉译文中的引语进行了对比分析,接着结合文中实例,从中总结归纳出英文引语形式转换为汉语引语形式技巧体现如下:在翻译小说引语时,为了追求译文和原文审美和艺术效果上的等同,一般情况下采取引用原引语模式的方法进行翻译。当然,小说引语形式的翻译同文学翻译的其他方面一样,有赖于对具体的语境进行具体的分析,语境的变化影响着翻译策略的选择。在特定情况下需要具体情况具体分析,适当采取运用其它引语模式,表达出不一样的效果,扬其所长,避其所短。直接引语具有强烈的音响效果,翻译时尽量保留其形式,但要注意引述语的位置;自由直接引语加快了叙事进程;自由间接引语形式特殊,且中英文语法有别,首先要正确分辨,然后再按照原则进行翻译。在引语翻译的过程中,不能随意而为之,要针对上下文语境,在遵循审美原则和以读者为中心原则的基础上进行翻译。对不同引语形式进行分析并作出相应选择无疑能够使译者在全面传达原文的风格意义方面向前进一大步。本文旨在提醒译者应掌握英汉引语形式的差异,采取灵活的翻译策略正确传达原文信息,提高语篇翻译的质量。
其他文献
就如何实现OA资源的全文检索进行探讨,分别阐述目前OA资源检索平台的现状及实现全文检索的难点,提出并实现以搜索引擎为代理自动完成对OA资源全文进行检索的技术方法,且对该方法
检验阻抗测量准确度的新方法NickRidler等1.前言失量网络分析仪可以提供高的测量分辨力,同时具有极高的准确度,但其准确度难于得到认可。通过适当地跟踪测量不确定度,可以使宽带范围内校准标准的准确度得到保证。几年来英国国家物理实验室(NPL)曾研制...
在当前大数据背景下,广播电视倘若要获得长足发展,则必须从新闻采编工作入手,对采编技巧进行优化,提升电视新闻的质量。从目前我国广播电视台新闻业务人员的现状来看,存在着
不久前,Clarifoi1公司推出了其最新的赛璐珞薄膜产品系列叫lareflect。这种材料是一种可降解的金属效果薄膜厚度为50№,表面具有镜面效果。
由国家一级作曲、青海省音乐家协会副主席、土族音乐家马占山先生编著的《土族音乐文化实录》一书近日已由中国文联出版社出版发行。日前该书在互助土族自治县举办了首发仪式
换卷设备制造商美塞斯公司日前推出了Fife-500换卷操作系统。这种新型的紧凑型系统具有一个彩色的操作触摸屏,这个触摸屏与智能手机的触摸屏类似,可以通过不同的语言或者是按钮
青海金大地现代农业发展有限公司是一家科技开发型企业,该公司抱着"以马铃薯产业为核心实现农业现代化,以项目建设与农村改造相结合,促进农民增收致富"的理念,发展现
期刊
白峰先生匆匆走了.我在出差返回西宁的列车上得到这一悲痛的消息,一下车我就急匆匆地赶往殡仪馆.这天是2001年7月20日.从此,我们青海省美术界失去了一位著名的画家,我省出版
期刊
<正>"品管圈"是由工作性质相同或相关联的人员共同组成一个圈,本着圈员自愿、自发的精神,运用各种改善手法,启发个人潜能,通过团队力量,结合群众智慧,群策群力,持续性从事各
在基于服务域划分的层次型数字图书馆网格服务发布结构基础上,提出面向用户的多阶段数字图书馆网格服务发现机制,利用“我的服务”阶段、主服务域→子服务域阶段、主服务域间转