论文部分内容阅读
中国自然辩证法研究会全国人民代表大会是自然辩证法学界一年一度的盛会,汇集了学界的领军人物以及学科内的各位专家学者,同时也是自然辩证法业内人士相互交流思想及学术成果的重要平台。本次报告中涉及翻译项目包括视译材料中国自然辩证法研究会第六次全国代表大会开幕式上教育部副部长吴启迪与中国科协书记处书记齐让在会议上致辞两篇以及朱训在中国自然辩证法研究会第六次全国代表大会工作报告一篇。不同于其他文本类型的功能,会议致辞更加侧重于表达个人或个人所在的组织或者国家对的某一问题或事件所持观点与态度或者政治立场,并且会议致辞已成为行业间或国家间就某一问题相互交流的重要途径,且这一文本类型题材涵盖面广,涉及政治,经济,科技、文化等,语言相对正式,因此其翻译质量不容小觑。而工作报告则多以陈述的语言为主,语言简练,不同于会议致辞发言人发言风格的多变性,工作报告相对正式,多以官方为主。在笔者研究生的学习期间,导师就此两类文本进行了大量的、重点性的讲授。结合以上原因笔者选择中国自然辩证法研究会第六次全国代表大会为项目进行翻译实践。在此次翻译实践报告中,笔者通分析译文的功能,目的和译文的语言定位,提出翻译此次大会的基本目标及标准,并根据此类文本的特征及任务要求制定翻译流程控制。同时,作为此次实践报告的重点内容,笔者将总结翻译会议致辞以及工作报告这两类文本类型中所涉及的一些翻译方法及固定句式,以及如何通过对句群的拆分和整合确保译文的准确流畅,实现文本的交际功能。通过本次翻译实践,笔者对会议致辞这一文本类型的题材背景及发言人特点及立场,翻译的目的和功能有所了解,并学会综合平衡原发言人意义的再现及目标听众的感受等方面。笔者希望此次翻译实践报告在此领域的会议翻译处理和翻译流程控制两方面为口译员提供一些借鉴与资料参考。