论文部分内容阅读
《呼兰河传》是有“民国四大才女”和“30年代的文学洛神”之称的女作家萧红的代表作,具有很高的文学价值。萧红运用自然清新的语言描写了家乡呼兰河县的风土人情;同时也强烈控诉了中国传统迷信、重男轻女等旧思想,表现其对家乡人们“哀其不幸,怒其不争”的复杂情感。要将其译好绝非易事。目前唯一的一本英译本由美国著名的翻译家和汉学家葛浩文先生翻译,葛浩文先生也是研究萧红作品的主要的外国学者。因《呼兰河传》英译本没有在市场上发售,故对该译本的研究极少,该论文对《呼兰河传》英译本的研究很有意义。德国功能学派翻译理论的核心“目的论”是由该学派的创始人之一汉斯·弗米尔提出的。弗米尔认为翻译是基于源语文本的目的性的行为,而非简单的语言之间的转换。因此,译者需要在分析原文的基础上,根据翻译所侧重的目的来选择能实现其翻译目的的翻译方法和策略。同时,根据目的论而言,译文是否充分实现了译者的翻译目的是评论翻译优劣的标准。本论文以目的论作为理论基础,运用其目的原则,连贯原则和忠实原则,对萧红所著的《呼兰河传》英译本进行了研究。论文首先简要介绍了该论文的研究背景,研究目的和意义,研究方法和研究问题。其次介绍了葛浩文翻译作品及《呼兰河传》中英文版本的研究现状以及目的论指导下翻译作品的研究现状,指出目的论指导下《呼兰河传》英译本的研究具有研究价值。接着,简要介绍了目的论的历史背景和发展过程,并对其三大原则进行了重点阐述。之后,在目的论三大原则的指导下对译本从不同的层面进行了分析并总结译者所采用的翻译方法,包括直译,意译,改译,增加和省略,并结合译本进行了分析。最后得出了结论,即,目的论可以用来分析《呼兰河传》英译本,实现译者的翻译目的,较准确地传递了中国的文化特色。该论文为翻译研究提供了一个新的视角。同时也指出了该研究的不足之处,为以后的研究起到了一定的启示作用。