目的论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究

被引量 : 0次 | 上传用户:akiheeca
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《呼兰河传》是有“民国四大才女”和“30年代的文学洛神”之称的女作家萧红的代表作,具有很高的文学价值。萧红运用自然清新的语言描写了家乡呼兰河县的风土人情;同时也强烈控诉了中国传统迷信、重男轻女等旧思想,表现其对家乡人们“哀其不幸,怒其不争”的复杂情感。要将其译好绝非易事。目前唯一的一本英译本由美国著名的翻译家和汉学家葛浩文先生翻译,葛浩文先生也是研究萧红作品的主要的外国学者。因《呼兰河传》英译本没有在市场上发售,故对该译本的研究极少,该论文对《呼兰河传》英译本的研究很有意义。德国功能学派翻译理论的核心“目的论”是由该学派的创始人之一汉斯·弗米尔提出的。弗米尔认为翻译是基于源语文本的目的性的行为,而非简单的语言之间的转换。因此,译者需要在分析原文的基础上,根据翻译所侧重的目的来选择能实现其翻译目的的翻译方法和策略。同时,根据目的论而言,译文是否充分实现了译者的翻译目的是评论翻译优劣的标准。本论文以目的论作为理论基础,运用其目的原则,连贯原则和忠实原则,对萧红所著的《呼兰河传》英译本进行了研究。论文首先简要介绍了该论文的研究背景,研究目的和意义,研究方法和研究问题。其次介绍了葛浩文翻译作品及《呼兰河传》中英文版本的研究现状以及目的论指导下翻译作品的研究现状,指出目的论指导下《呼兰河传》英译本的研究具有研究价值。接着,简要介绍了目的论的历史背景和发展过程,并对其三大原则进行了重点阐述。之后,在目的论三大原则的指导下对译本从不同的层面进行了分析并总结译者所采用的翻译方法,包括直译,意译,改译,增加和省略,并结合译本进行了分析。最后得出了结论,即,目的论可以用来分析《呼兰河传》英译本,实现译者的翻译目的,较准确地传递了中国的文化特色。该论文为翻译研究提供了一个新的视角。同时也指出了该研究的不足之处,为以后的研究起到了一定的启示作用。
其他文献
<正>原发性肝癌是我国常见的恶性肿瘤之一,其发病机制主要与病毒性肝炎、肝硬化、致癌物质和环境因素有关,一般男性患者多于女性[1]。原发性肝癌手术治疗成功率较高,虽然治疗
隐喻在英美文学中使用较为广泛,隐喻在人们的日常生活中也随处可见。隐喻不仅仅是一种修辞手法,也是文体特征的体现。《金色笔记》是曾获得诺贝尔文学奖的作家多丽丝·莱辛的
建立了茶叶试样中17种农药残留(8种有机氯和9种拟除虫菊酯农药)的气相色谱-负化学离子源-质谱(GC-NC I-MS)联用的分析方法.茶叶试样用V(正己烷)/V(丙酮)=1/1混合提取剂超声提
纵观国际政治、军事斗争的新发展,空袭已成为对我国安全构成威胁的主要因素,加强城市防空作战研究的力度与深度是做好新时期军事斗争准备的一项重要内容,是客观所需、形势所
“十一五”期间,政府在推动安防事业中发挥了十分重要的主导作用。在主管部门的领导下,推动行业立法工作取得重要进展,政府的专项工作卓有成效,城市报警监控建设和应用工作从
2013年10月9日福建省教育厅的文件(教督办〔2013〕3号)精神将语言文字工作纳入中小学校素质教育督导评估内容,到2020年全省各县(市、区)全部成为国家三类语言文字规范化城市
<正>我国葡萄栽培的历史悠久,但受低温气候影响,在黑龙江省的某些寒冷地区栽培面积还不大。特别是在绥化以北,还不能露地栽培,有少量在日光温室里栽培,很多人对葡萄整形修剪
介绍了新型材料滤芯结构完整和过滤性能的测试与评价方法。滤芯结构完整性试验台可以很好的测定滤芯的初始冒泡点、群泡点、最大孔径及其位置,平均孔径,滤芯阻力等性能参数,最大
轿车进入居民家庭是涉及国家产业政策、消费政策的制定和调整,影响居民家庭消费结构和生活质量改善的重要问题。本文在客观分析轿车进入居民家庭的主要影响因素的基础上,展望了