论文部分内容阅读
1980年以来,儿童文学翻译作品层出不穷,许多外国儿童文学的中译本都进入了中国的儿童图书市场。儿童文学作为文学的一个分支,影响着广大儿童读者的身心成长。它一方面净化了儿童的心灵,另一方面也有利于儿童语言能力和审美意识的提升。随着中外文化交流日益密切,国内的儿童文学也得到了蓬勃的发展,儿童文学翻译研究也受到越来越多的国内外学者的重视。由于儿童文学具有较高的美学价值,本文试图从翻译美学角度对其进行探讨研究。因此,笔者选择了美国文学Secret Garden作为翻译实践报告的原文,将美学原则与儿童文学翻译结合起来,撰写了相应的翻译报告,希望本次翻译报告能够为今后儿童文学翻译的研究和实践提供有益的参考。《秘密花园》自1991年出版以来成为风靡全球的儿童文学作品,也是伯内特夫人手下最脍炙人口的儿童小说之一。这部作品处处都有美妙的景物描写,给人一种美的享受,曾被改编成电影和话剧,同时被许多国家翻译出版。本次翻译实践报告是以本人参与翻译的《秘密花园》的部分节选作为基础,对此次翻译任务进行具体阐明,并以儿童文学中的美学角度分析整个翻译实践活动,最后进行总结。本实验报告一共分为五个部分。第一个部分为翻译任务描述,介绍当下儿童文学的研究背景和发展现状,以及本次研究的实际意义。第二个部分对整个翻译实践过程进行总体描述,包括译前准备工作、翻译过程和译稿的校改工作。第三个部分探究儿童文学翻译的定义以及美学原则指导下的儿童文学翻译的特点和原则。第四个部分为整个翻译实践报告的主体,从内容和形式上分析《秘密花园》的英汉翻译实践中如何把握美学原理。第五个部分为本篇实践报告的总结,总结整个实践活动。本篇报告以美学的角度分析研究《秘密花园》的翻译实践活动,不仅给予儿童读者阅读美的机会,而且进一步推动了儿童文学翻译的健康发展。同时,笔者也希望以此能够帮助儿童文学译者和读者丰富其审美经验,深化审美意识,提高审美功能。