石油科技英语名词化结构汉译研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fugh824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自古以来,石油一直是人们热议的话题。石油科技文本备受关注,所以其英语文本的翻译变得非常重要。本翻译项目选自阿瓦尔·德沃尔(Havard Devold)所著的Oil and Gas Production Handbook中的三个章节,主要概述了石油发展史、开采设备、采油工艺、石油炼制以及石化产品等几方面。文本中出现的翻译难点主要是名词化结构,造成翻译困难的主要原因是英汉两种语言本质上的差异问题。汉语和英语分属两种不同语系。汉语属于汉藏语系,英语则属于印欧语系。两种语言之间存在语言形态、句式结构、行文习惯等差异。石油科技英语文本语言特点异于其他文本,即石油科技英语文本注重客观性和严谨性,少用动词而多用名词化结构,而石油科技汉语文本则是多用动词,两种语言在翻译转换时如果单纯逐字顺译会不符合汉语的表达习惯,所以为了准确翻译英语中名词化结构需要对其进行转换。卡特福德翻译转换理论侧重内容对等而不是形式对等,因此本文在卡特福德翻译转换理论指导下,并结合翻译实践文本中的重点译例,对石油科技文本中名词化结构翻译进行了分析,总结出五种翻译方法即转译法、增译法、省译法、拆译法和还原法。研究结果表明,翻译石油科技英语名词化结构不能字字顺译,要根据上下文逻辑适当做出转换。译者应该合理采用翻译方法,真正做到内容对等而不是过分强调形式上的对等。这样才能既确保准确传达原文信息,同时使得译文更加贴近目标语的表达习惯,便于读者理解。
其他文献
通过分析目前的Web数据库实现技术,对采用JSP建立Web数据库系统进行了研究,并在基于浏览器/服务器(B/S)模式的网络信息管理系统中进行实现。
核能──高科技产业的前景(上)彭士禄(中国核工业总公司中国工程院院士)陈书云(中国核工业总公司)能源是人类社会发展的物质基础。人类利用能源经历或正在经历着三次大的转变,18世纪60年
任何投资培训的企业都期望能获得较高的培训迁移效度,提高培训迁移效度主要可以通过精心设计和选择培训项目,营造培训迁移的适宜环境,强化员工自我管理来实现。
睡眠是一种基本的生命现象,睡眠状态的快速转换使大脑能在睡眠中实现不同的生理功能,因此对睡眠转换机制的研究具有重要科学意义。默认模式网络(Default mode network,DMN)是
在新一轮普通高中课程标准修订中,教育部确立了旨在以核心素养为纲,深入贯彻“立德树人”根本任务的内容,进一步深化课程改革,转变育人模式,促进学习方式和教学模式的变革。
科学伦理为学术自由提供了保障,同时也使学术自由受到了某些限制,因而学术自由是有限自由,学者在行使学术自由时必须履行学术义务与社会义务,担负学术责任与社会责任,学术自
自低损耗单模光纤出现以来,分布式光纤传感技术依靠自身的独特优势,在传感技术领域迅速发展。光纤作为光的载体和传感器的敏感元件,可以实现所在沿线上动态事件的连续测量。当光纤某处受到环境的影响产生扰动时,可以快速实现对扰动点的定位,该技术在通信光纤的动态检测、周界安防入侵检测等领域中运用广泛。扰动是指光纤在受到外力时产生的短暂形变,是一个动态的过程。扰动检测包括扰动事件的捕获与扰动位置的定位。本文以实际
目的:18kDa转位蛋白(Translocator Protein 18 kDa;TSPO)在中枢神经系统主要在胶质细胞线粒体外膜表达,它的主要功能之一是促进胆固醇进入线粒体内进而转化为孕烯醇酮,而孕烯
本文通过西方水彩画的传入浅谈中国画形式中的山水精神。自己曾在水彩画双年展中所创作的参展作品《远山》与中国山水精神的结合性谈一谈自己的亲身体会。通过本人的创作感受