同声传译英译中问答环节提问部分译语分析与处理策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:music_cat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,同声传译在会议、讲座等各种场合中的应用越来越普遍,但在问答环节,译语常常出现质量下降的情况,具体表现为漏译、错译、产出较慢、产出不符合汉语语法等。问答是一种十分常见且重要的形式,能够促进讲者之间以及讲者与观众之间的交流,因此本文旨在分析问答环节提问部分的特殊难点并给出应对策略,帮助译员提高翻译的准确性与完整性,改善沟通的效率与效果。本文选取了笔者在联合国残疾人权利委员会第十七届会议的加拿大审议会议中的译语为例,同时采访了其他译员对问答环节的看法。通过分析与采访,本文最终得出结论,即问答环节提问部分的难点主要有三:(1)长句,句子结构复杂、成分繁多使译员无法快速给出中文对应或抓取主要信息;(2)主题的频繁变换,前后缺乏逻辑关系使译员无法紧跟讲者思路,及时调动背景知识;(3)讲者的频繁变换,不同讲者的口音、停顿、用词等语言习惯及副语言特征使译员无法快速适应。针对这三个难点,本文给出了两种应对策略:(1)在实践中,可利用顺句驱动、切分长句的技巧进行处理,在结构、形式等层面进行转换,形成灵活的小分句;而在具体问题不清晰的情况下可先给出陈述句,再使用泛化的疑问句提问;(2)积累背景知识,提升听力能力,即译员需要通过多听多练进行长期的准备,熟悉各个领域的内容,各个国家的口音,才能减少问答环节的不确定性,以不变应万变。
其他文献
介绍一起化工企业静电火灾事故勘查及认定情况,探讨化工静电火灾的认定方法,提出认定静电火灾应注意的问题。对类似火灾事故的调查认定有一定的借鉴作用,同时也对消防监督检
二十世纪是中国图书馆事业发展的重要阶段,特别是二三十年代,西方图书馆理论被系统介绍、引入甚至移植过来,极大地改变了传统图书馆以搜集、保存文献为主的传统图书馆业态,开
新时期党的青年思想政治教育是在以往党的青年思想政治教育理论和实践基础上不断发展和完善的,其发展表现在党的青年思想政治教育具有的新思维、新内容、新形式和新方法上,同
民间借贷是一个历史问题,它在我国存在了几千年。同时,民间借贷也是不论发达国家和发展中国家都无法忽视的一个世界性难题。它是社会现象,也是法律现象;是社会问题,也是法律
<正> 马铃薯对锰的缺乏极其敏感,对硼、锌的缺乏较敏感,但对铜、铁、钼的缺乏不敏感;从需要量来说,马铃薯对锰需要量很高,而对硼、铜的需要量较低.为此,我们选择了锌、锰、硼
近期,Niall Ferguson,Andreas Schaab和Moritz Schularick三位学者撰写《1900年以来中央银行资产负债表扩张和收缩》一文1,提交在葡萄牙辛特拉召开的欧洲中央银行研讨会。现
针对国家禁用的"硫酸白土法"对废润滑油进行处理方式存在的主要问题而研发了对环境危害较轻的"减压化学蒸馏—化学反应吸附精制法"对废矿物润滑油进行综合利用,从而达到了既
聚合物/无机复合纳米颗粒因兼备聚合物的强度、韧性和无机物的生物相容性等性能优势,越来越多的研究热点集中于聚合物/无机物杂化粒子的制备及应用。我们提出一种利用一段可
针对京沪高速铁路、沪宁城际高速铁路、沪杭高速铁路开展高速铁路客运服务需求问卷调查,根据问卷调查结果,从购票服务需求、车站服务需求、列车服务需求、延伸与个性化服务需