许渊冲诗歌翻译“三美”原则下的中国古典诗词英译对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:johnchen1001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌以其精炼的语言,简洁的形式和富于变化的韵律抒发了文人骚客的情怀,同时也传递了历史文化和文学传统。中国诗词历史悠久,意象丰富,是世界文化体系中不可或缺的一部分,要将这些古典诗词及其古典诗词本身这种文学形式引入世界,并丰富世界文化就需要有能够阐释中国古典诗词特点的翻译理论作指导。许渊冲教授是一位文学翻译大家,是让中国古典诗词走向世界的主要推动者之一。他对中国的文学翻译实践以及文学翻译理论的发展做出了重大的贡献。在吸收历代翻译大家的理论基础上,他建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系。在这个体系指导下的译文传递了中国古典诗词文学形式及中国古典诗词之美。本文简要地介绍了许先生的生平及其翻译理论,同时也分析了诗歌的性质及其诗歌在翻译过程中的美的传递。在第三章以许先生的三美翻译理论为指导,以不同的译文为例证,采用描述性的对比研究方法对中国古典诗歌译文作出客观的、尝试性的评析,为许先生的文学理论在中国文学翻译实践中运用的合理性提供思考的空间。有了一个相对完善的诗歌翻译理论体系,就可以更好的指导古典诗词的翻译实践,也可以以这个理论体系为指导来对比分析诗歌译者在翻译中国古典诗词中的得与失;同时检验许先生理论在诗歌翻译过程中应用的指导性与适用性从而继续推动中国古典诗歌翻译向前发展,还可以让更多不同文化背景的读者了解中国诗歌特点和中国文化。
其他文献
综观世界上林林总总的族际冲突和暴力恐怖活动,一些"黑寡妇人弹"、极端恐怖组织中"女人花"让人们见识了女人的厉害和特殊作用,人们都在反复思考新疆女性在民族团结中究竟扮演着怎
在互联网络时代,网民正逐渐成为网络舆论的主导力量。因此,如何行而有效地通过网络调查了解网民的态度便至关重要了。由于网络用户人数众多,不同年龄和偏好的网民往往有不同
绪论部分阐述了本研究的背景、意义、研究方法和主要内容,并对国内外的研究现状进行了概括。随着我国城市化进程的加快,人口流动也在加快,农村进城务工人员增多就是其中的一
我国医药行业的市场潜力巨大,随着国家相关政策的相继出台和金融创新,医药行业与金融机构在供应链领域的联系日趋紧密,供应链金融也为金融机构、医药企业和第三方物流提供了
研究了常规荧光粉涂覆工艺和沉粉工艺COB封装白光LED的发光效率、色漂移及光通量等参数的电流依赖关系,对实验结果进行了理论分析。研究结果表明,采用沉粉工艺时,更多的荧光
全国冷饮市场去年产销量将近1 60万吨,年销售额已达到230亿元人民币,每年还以10%以上的比例递增.目前,我国人均消费水平仅是欧洲人均消费水平的14.29%,美国人均消费水平的4.0
中国自古以来就是一个诗的国度,泱泱大国孕育出了很多优秀的诗人,也创作出了很多脍炙人口的优秀诗歌。古典诗歌是我们中华民族语言文化的骄傲和象征。意境是中国传统诗歌美学
<正>中青联发[2010]33号各省、自治区、直辖市团委,教育厅(教委),人力资源和社会保障厅(局),少工委:为深入贯彻落实共青团中央、教育部、人事部等八部委联合下发的《关于进一
介绍了功能涂料太阳热反射率的测试方法,分析了测试过程中影响测试结果的各种因素,给出了涂料太阳热反射率的计算公式,介绍了测试装置及原理。
随着社会转型,人们生活节奏越来越快,对媒介的需求也发生了很大变化。电视媒体为满足受众的需求,改变传统的播音方式,产生了"说新闻"的形式。这种改变带动了新闻播音的又一次