论文部分内容阅读
辜鸿铭是近代中国享誉海内外的著名学者,社会活动家和翻译家。辜鸿铭倾其毕生精力著书立说,宣传儒家思想和中国文化,翻译儒家典籍,为中国翻译事业和儒家文化在西方国家的传播做出了不可磨灭的贡献。学术界对辜鸿铭的研究长期以来大多只是关注他作为社会活动家,哲学家和学者的一面,而他作为一名翻译家的翻译活动,翻译观及翻译作品依然不为大多数读者知晓、了解。然而,辜鸿铭通过翻译在西方国家传播儒家思想和宣传中国文化的贡献理应得到学界更多,更深层次的研究和肯定。自上世纪八十年代来,逐渐有学者将辜鸿铭作为一名翻译家来研究,但遗憾的是这些研究大多是从微观单一角度入手,缺乏对翻译家辜鸿铭深层次和系统的研究。本文从一个宏观的视角出发,较为全面地探讨辜鸿铭的翻译观。进一步探讨影响其翻译观形成的内外因素,进而剖析他的翻译观是如何指导其英译《论语》翻译实践的。在对辜鸿铭的学习生活经历及主要译作进行梳理的前提下,本文从外部因素和内部因素两个角度分析了影响辜鸿铭翻译观形成的各种因素,以此来说明在特定的历史社会环境下辜的翻译观正确有效地指导了他的翻译实践,实现了他的翻译目的。本文将辜鸿铭的比较零散,笼统的翻译思想从五个方面进行了归纳概括,即:翻译文本的选材、翻译目的、翻译策略、翻译标准及译者的素质。为了改变西方人对中国及中国人的偏见和传播中国文化,辜鸿铭选择翻译儒家典籍、传播儒家思想来向世界证明中国也有和西方一样甚至更优秀的传统文化。为了实现这些目标,辜在其译作中主要是采用了归化的方法来帮助西方读者更好地理解儒家思想的精髓。辜鸿铭以其深厚的儒家文化积淀和过人的英文造诣,使西方读者更好地认识和理解了儒家思想和中国文化,为儒家思想和中国传统文化在西方世界的传播做出了不可磨灭的贡献。通过对辜鸿铭的翻译思想和翻译实践进行系统的梳理分析和比较,本文认为无论是辜鸿铭的翻译观还是他的翻译作品,都是中国翻译史中不可或缺的一部分,对当今及今后的典籍翻译理论和实践都有一定的指导和启示意义。作为一位曾为中国典籍的翻译和中国文化的传播做出杰出贡献的译者,翻译家辜鸿铭不应被忽视,更不能被历史忘记。对翻译家辜鸿铭的研究值得关注,值得进行进一步深层的研究。