论文部分内容阅读
《沉重的翅膀》是作家张洁所著的中国当代小说。它讲述的是七、八十年代交替之际,重工业部正副部长间围绕着经济管理体制改革所展开的一场“鏖战”。这部作品获得了第二届茅盾文学奖,并且在中国文学界深受关注和好评。小说中充满了中国历史文化特色,在描述这些方面作者使用了自己独有的语言特色。论文中选择用来比较研究的英译本是出自葛浩文以及戴乃迭的翻译,他们的译作在翻译界也享有很高的评价,广为流传。由于中英语言特色上的差异,在翻译过程中,译者往往会选择不同的表达方式来还原原文的意义和意境,尤其在处理语法隐喻上面。本文对原文及两个译文的语法隐喻翻译分析发现,两位译者在处理概念隐喻部分还欠妥,尤其是处理名词化和形容词化方面,他们都选择将其升阶,而这样却使得原文的简洁,以及原文所要强调的东西在译文中没能得到体现;从人际隐喻方面对原文及译文进行分析后,可以发现,在语气处理方面两位译者都忽略了语气隐喻的翻译,他们都选择更直白的方式翻译,从而原文中对方双方的情感,地位都没能准确表达出来。在情态隐喻处理方面,葛浩文的翻译显然比戴乃迭的好,由于对情态量值地精心考究,以及情态责任方面的注意,原文的语境得到了更好的体现;最后在语篇隐喻方面,无论是在照应还是名物化方面,葛浩文的翻译中都得到了更好的处理,使之译文更为连贯,且人物情感和人物塑造更为鲜明。因而,总体来说,葛浩文的成功处理了人际隐喻和语法隐喻,这为其译文质量增色不少。本论文通过对原文和译文之间语法隐喻的比较研究,可以得出,语法隐喻在语篇中信息的表达,说话人情感的传递,以及对语篇的组织,连贯起着怎样重要的作用,这些表现直接或间接地影响翻译质量。