《雪国》中称呼的汉译研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weishaohua1982
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对《雪国》中称呼的翻译展开分析,力求探寻称呼的最佳译文,以期实现对人物性格及人物关系的准确传达。本文按出版时间先后顺序的不同,选取了侍桁(1981)、叶渭渠(1981)、高慧勤(1985)和尚永清(1997)的汉译本作为研究对象。迄今为止,对《雪国》汉译本的分析研究不在少数,但对其称呼的汉译研究基本没有。本文将结合出场人物的特征及具体的语境对《雪国》四个译本的称呼翻译进行对比分析。本文结构如下:引言主要阐述了选题背景、研究目的、与《雪国》汉译和称呼的中日对译相关的先行研究、以及先行研究中残留的问题,并明确提出本文的研究对象为称谓语和人称代词。第一章,将称谓语分为五大类,分别为社交称谓、爱称、职业称谓、职务称谓、亲属称谓。本章将结合人物特征对各个类别展开具体分析,探求适用于各个类别的翻译方法。第二章,将人称代词分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词,通过实例探索比直译更恰当的翻译方法。本章将结合出场人物说话时的心情、性格特征、及各人物之间的感情变化等要素对各译文进行对比分析。第三章,通过称呼的译语来探讨岛村、驹子、叶子的特征。结论部分,笔者总结出《雪国》的称谓语翻译中通常采用归化、加译、译成相应的人称代词等三种方法;人称代词的翻译中通常使用直译、译成其他名词、译成“人称代词+指示词+名词”的模式、明示化等四种翻译方法。同时,笔者对岛村、驹子、叶子的特征也作了相应的归纳总结。最后,阐述论文的不足之处及笔者今后需要研究的工作。
其他文献
本报告作为一篇翻译实践报告,主要是由任务表述、任务过程、实例分析、实践总结等四部分构成。作为临时兼职译员,本人承担了某日系汽车有限公司同其合作供应商的检具厂家以及
在计算机网络技术普遍提升的现状下,计算机网络专业的综合布线课教学面临新的挑战。以满足苏州工业因区高新技术企业需求为目标,提出了《网络综合布线》教学在教学内容、教学模
蒙古族电影《黑骏马》的旁白非常具有特色,在全片的审美意境塑造中起着不可忽视的作用,本文就《黑骏马》中旁白所塑造的审美意境进行浅析。
随着当前社会经济发展速度的不断加快,在一定程度上带动了我国建筑行业的快速发展.随着生活水平的不断提升,人们对自己所居住房屋的要求越来越高,人们更加注重的是建筑的整体
本文与暖通空调施工项目进行结合,提出BIM技术在暖通空调施工中的实际应用措施.在保证暖通空调施工质量和效率得到有效提升的基础上,能够最大限度推动该技术的长期稳定发展.
近年来,我们急诊科运用硝酸甘油治疗心血管疾病291例,其中33例出现不同程度副作用,现总结报告如下:
《国务院关于大力推进职业教育改革与发展的决定》(国发[2002年]16号)第19条规定,“各类企业要按照规定实施职业教育和职工培训,承担相应费用。一般企业按照职工工资总额的1.5%足额
患者藏族,32岁,因"停经15例,下腹痛1月,加重17小时"于2002年5月26日21时急诊入院.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
此文在对比语言学理论的指导下,在缅-汉两种语言本体比较句研究的的基础上,运用了语法三个平面理论、认知语言学理论和语言对比分析方法,从语言学及应用语言学的角度分析了缅