论文部分内容阅读
《魔法巧克力店》是英国作家凯特·桑德斯的一部儿童文学作品。本文是一篇翻译实践报告,所选文本为《魔法巧克力店》的第七章至第十章的内容。本篇实践报告是在接受理论的指导下,主要分析了儿童文学翻译的三个层面,包括语音层面,词汇层面以及句法层面。本文通过对《魔法巧克力店》英译汉的翻译实践和分析,探讨接受理论在儿童文学翻译中的指导意义。原文本属于儿童文学,儿童文学在儿童成长的过程中起着十分重要的作用。儿童作为目标读者有其独特的个性、年龄特征和心理特征,也正是由于儿童的这些独特的特征,译者在翻译时要时时刻刻关注目标读者的接受能力。接受理论强调以读者为中心,强调读者的第一性,译者要充分考虑到读者的各个特征和考虑到儿童的理解能力和接受能力,才能翻译出适合目标读者的译文。在具体的案例分析中,作者运用接受理论分别从语音层面,词汇层面和句法层面对译文进行了分析。在语音层面,翻译时要求符合儿童在语音上的习惯;在词汇层面,因为目标读者是儿童,所以在翻译时要选择儿童能够接受的词;在句法层面,目标读者为儿童,句式便不易过长过难,翻译时尽量做到句式简短,易于儿童理解,从而能使目标读者能够清晰地读懂译文,也能够了解原文本所表达的意思。总之,在整个翻译过程中,译者要充分考虑接受理论中读者的角色和地位,重视读者的地位,以读者角色为中心,考虑目标读者的各个特征,在接受理论的指导下,译者进行恰当的翻译和分析,从而使译文符合儿童的接受观。