《魔法巧克力店》(7-10章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangshuyunhuiming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《魔法巧克力店》是英国作家凯特·桑德斯的一部儿童文学作品。本文是一篇翻译实践报告,所选文本为《魔法巧克力店》的第七章至第十章的内容。本篇实践报告是在接受理论的指导下,主要分析了儿童文学翻译的三个层面,包括语音层面,词汇层面以及句法层面。本文通过对《魔法巧克力店》英译汉的翻译实践和分析,探讨接受理论在儿童文学翻译中的指导意义。原文本属于儿童文学,儿童文学在儿童成长的过程中起着十分重要的作用。儿童作为目标读者有其独特的个性、年龄特征和心理特征,也正是由于儿童的这些独特的特征,译者在翻译时要时时刻刻关注目标读者的接受能力。接受理论强调以读者为中心,强调读者的第一性,译者要充分考虑到读者的各个特征和考虑到儿童的理解能力和接受能力,才能翻译出适合目标读者的译文。在具体的案例分析中,作者运用接受理论分别从语音层面,词汇层面和句法层面对译文进行了分析。在语音层面,翻译时要求符合儿童在语音上的习惯;在词汇层面,因为目标读者是儿童,所以在翻译时要选择儿童能够接受的词;在句法层面,目标读者为儿童,句式便不易过长过难,翻译时尽量做到句式简短,易于儿童理解,从而能使目标读者能够清晰地读懂译文,也能够了解原文本所表达的意思。总之,在整个翻译过程中,译者要充分考虑接受理论中读者的角色和地位,重视读者的地位,以读者角色为中心,考虑目标读者的各个特征,在接受理论的指导下,译者进行恰当的翻译和分析,从而使译文符合儿童的接受观。
其他文献
低年级学生有其自身的生长发展规律,对其进行表扬是这个阶段教与学过程中一个显著特点。本文分析了对低年级学生进行表扬的规律、方法以及注意事项。对现存的有关观点也进行了
调查长期卧床老年患者的陪护人员对预防肺部感染知识的了解程度,为医护人员对陪护人员的健康指导提供参考依据。对60名陪护人员进行肺部感染预防认知的问卷调查。陪护人员对
翻译过程的研究是探究人脑中复杂思维活动和揭秘"黑匣子"之谜的有效途径。当前,我国正在大力推进"一带一路"建设,推动中国传统文化走出去是"一带一路"战略的重要内容。在这一
自习近平主席提出构建人类命运共同体的理论以来,构建与践行人类命运共同体已成为新时代中国为世界做贡献的目标,其有效方式是政治互信、经贸合作和人文交流。中国同世界绝大
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
如何客观评价供应链上合作企业之间的关系对企业提高竞争力,应对市场不确定性,快速满足顾客个性化需求,实现供应链上企业的共赢具有重要意义。针对目前对关系质量研究从合作结果
软钎焊技术被广泛应用于电子封装领域,可实现电子封装器件与材料之间的互连。SnPb钎料因其良好的润湿性能、焊接性能和合适的价格,一直是电子封装领域中使用较为普遍的钎焊材
语文综合实践活动是语文综合性学习的一个重要组成部分,它是以语文学习为基点,以学生自主、合作、探究为学习方式,在教学中把语文课程和其他课程相融合,关注学生的听、说、写