最佳关联—李白诗歌中隐喻翻译的基本原则

被引量 : 0次 | 上传用户:xmound
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐语翻译,尤其是诗歌中的隐语翻译,一直是译者要面对的一个难题。纵观国内外的隐喻翻译史,前人的研究多集中于隐喻的翻译方法研究。对于这些方法背后的指导思想及理论基础是什么呢?虽然近来有人把关联理论运用到了隐喻的翻译中,但是,这方面的研究不多,在诗歌隐喻翻译中运用关联理论的系统研究几乎没有。本文从关联理论的角度,以李白诗歌为例,对诗歌中隐喻的翻译进行探索研究。基于D.Sperber和D.Wilson所提出的关联理论本文分析了李白诗歌中的隐喻翻译是如何获得最佳关联的,并提出最佳关联能够为其提供有效的尺度及目标。首先从传统的修辞学、语用学和认知语言学方面对隐喻的概念进行了探讨和界定。在诸多的理论当中,1986年由Sperber和Deirdre Wilson提供了看待隐喻的新视角。接下来对国内外隐喻翻译研究状况作了简要的回顾。关联理论为隐喻和隐喻翻译提供了理据。关联理论认为隐喻属于一般话语,不需要特殊的解释能力和程序,它是言语交际中一般认知推理能力自然发展的结果;翻译是一种三元关系的双重明示推理交际活动:原作者,译者和译作读者。这双重交际活动是在具有不同文化的两种语言背景下进行的。因此,原作读者和译作读者的认知环境就会有差异。那么译者的任务就该是充分考虑到译作读者的认知语境。其核心就是帮助读者获得最佳关联,即译者在译语文化背景下寻找最佳关联,再于译文中传递最佳关联。最佳关联原则是衡量隐喻翻译成功与否的标准.本文从关联理论的角度,就李白诗歌中文化相同和相异的隐喻翻译进行探究,结合实例,讨论分析在隐喻翻译中如何实现最佳关联,为隐喻翻译寻求一种理论上的依据,进而证明隐喻翻译应该以关联原则为准则,以传递最佳关联为目的。译者应该灵活地采取相应的翻译策略以求译作达到最佳关联,实现隐喻的忠实再现。
其他文献
五音戏作为山东地方戏曲,以浓郁的乡土气息、通俗优美的唱腔音乐深受广大群众的喜爱。它的唱腔和板式变化规律,经过众多艺人、新文艺工作者的努力创作,逐渐形成了自己独特的
佛教音乐是"弘法之舟楫"。佛教音乐是一个法门,是修行的法门,是普度众生的法门。佛教能使人走入善境,至美至善。
期刊
光即时,时即光。没有光,亦不会有时间。这个充满灵动、想象的空间是由著名建筑师田根刚(Tsuyoshi Tane)和某腕表品牌联袂设计的名为“Light is Time”的展览。4200根金属丝将
期刊
从《易经》四个英译本中提取语料,用翻译原型论对其进行对比分析,发现四个译本运用不同的翻译方法都是为不断朝译语理想原型靠近的结果。
在网络信息时代,网站已经成为第一信息传播媒介,成为人际社会以外广大师生获取信息的最主要来源;网络文化已经深入人心,成为塑造人的意识形态的重要力量。网络社会发展,促使
目前,电路仿真在电路设计与实现过程中是非常重要的一个步骤,因为仿真分析不仅可以缩短研发时间,而且可以降低研究费用。电化学传感器本身没有仿真模型,因此构建可用于电路仿
体育舞蹈是一项美的运动,显示了艺术与体育的完美结合。在体育舞蹈竞赛中影响选手现场发挥的因素有很多,不仅包括选手的身体素质、专项技能、自身气质、文化素养、艺术修养、
2006年以来,在联合国教科文组织的推动下,在中国政府的高度重视下,中国掀起一股"非物质文化遗产保护"的热潮。经过几年的努力,全国范围的非物质文化遗产保护工作获得了巨大的
所谓汉魏五言的"古意",主要以汉诗的特征为标准。就内涵而言,"古意"指汉诗所表现的人心之至情,世态之常理,即抒情言志具有普世性和公理性的特质。就艺术而言,汉诗的"古意"指
我国的国际工程承包事业近年来呈现高速的发展势头。本文总结了我国近年来对外承包工程中出现的新特征,研究了我国对外工程承包发展中的各类矛盾,从政府和行业协会层面、企业