论文部分内容阅读
宋词在中国文学史上有着重要地位,是中华民族的文化瑰宝,自然也为海内外人民所喜爱。有学者甚至声称,“宋词称的上是中国诗中最美的诗”(辜正坤,2003)。作为中国文化的精华,宋词反映了当时的经济、地理、政治及文化生活的各个方面。然而,要使宋词更多的对中国文化不甚了解的外国读者所理解并接受,并获得美感享受,就必须对其进行细致的翻译,这使得翻译就变得相当复杂,不同的译者根据自己的理解或水平,会做出大相径庭的处理。一方面要求忠实于原文,一方面又要得到西方文化的认可或理解,这就对译者提出了更高的要求。在文化交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且还取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。如何翻译源语中带有浓厚民族文化的表达法,也就是翻译中对归化和异化的选择问题,一直是译界争论不休的问题。为此,学者们提出了许多迥然不同的见解。本文在对影响宋词英译的文化因素进行了分析的基础上,讨论了处理宋词中文化信息的两种翻译策略:归化与异化,并且引入了模因论对其进行了分析,试图为归化和异化的研究提供一个新的视角。通过对不同版本的译文对比分析,我们认为,归化和异化都在宋词英译中起着重要的作用。模因在翻译中的嬗变促使我们用归化和异化的方法灵活地处理源语文本,归化翻译是模因传播初期的必要阶段,而异化翻译是模因传播的要求和趋势。因此,异化翻译将在文学翻译中成为主流,而归化翻译仍将占据重要地位,归化和异化将长期共存,没有必要再进行探讨孰优孰劣的探讨了。本文第一章,是文章的大体介绍,第二章,对宋词做了简单介绍,并对宋词的可译性进行了探讨,第三章,对模因论进行了介绍,并探讨了模因与翻译的关系,第四章,对归化和异化两种翻译策略进行了介绍,第五章,结合宋词的具体翻译实例,从词牌,宗教,典故,量词和特殊名词等方面,通过对不同译本的对比,对归化和异化的应用进行了分析,试图从文化模因传播的角度、译者的角度、目标语读者的角度和历史发展等角度来具体探讨异化和归化发生的原因及产生的效果,并且最终得出了结论。第六章是总结。