论文部分内容阅读
随着哲学阐释学与翻译研究理论的研究越来越密切,哲学阐释学为翻译学的发展开辟了新的研究方向。虽然阐释学并没有为翻译研究带来方法性指导意义,但是它为翻译的研究提供了哲学视角,尤使翻译过程的理解与阐释带来了哲学性的阐释方法。本论文通过运用伽达默尔提出的“视域融合”的概念,分析陶潜诗歌的英译本来揭示翻译过程的动态性,进而指出翻译文本的意义是开放的,这也是本论文的研究目的和结果。这种开放性,决定了因时、因地、因人等各个因素的不同都会使同一文本不断地得到再阐释。这些都说明,现在文本复译的现象是不可避免,同时也是十分必要的。本文试图在视域融合理论的指导下分析陶潜诗歌翻译过程的动态性。视域融合是伽达默尔提出的一个阐释学观点,应用在翻译上主要是指译者在翻译文本时会涉及到很多个视域,包括源语文本视域,译者当前视域,目的文本视域以及目的语读者视域等,这些视域在翻译的过程中会发生融合。这种融合的过程是动态的,在融合过程中任一视域的的改变,都会使目的语文本千差万别,从而引出本文的目的和结论——文本意义的开放性。本文分为三部分。第一部分对阐释学的基本理论进行提纲挈领的介绍,并对以伽达默尔为代表的哲学阐释学流派做简单介绍。第二部分介绍了伽达默尔提出的“视域融合”,并探讨了这一理念与翻译的关系。这部分将详细的展示翻译需要的过程——首先是译者原有视域与源文本视域的融合,其次是目的语文本视域与第一次融合的视域进行的第二次融合,通过对这两个过程的分析,充分展示翻译过程的动态性。在翻译过程中任一元素的改变,包括译者,时间,意识形态,环境,目的语读者等的变化,都会对翻译产生影响,进而影响翻译的纯粹性。第三部分将结合陶潜三首诗的三种英译版本,从译者理解,目的语文本阐释以及目的语文本的要求三个角度,探讨翻译过程的动态性,揭示出文本意义的开放性。通过对陶潜诗歌的英译研究,本文旨在论证哲学阐释学不仅从理论上给翻译研究带来新的研究方向,而且也给译文与原文的比较以及研究文本意义的开放性提供了新的视角。