论文部分内容阅读
自从韩礼德和哈桑在1976年出版了《英语衔接》这本书,关于衔接的研究就变得越来越流行。对于衔接的研究有很多,但是用对比分析的方法来研究摘要中的衔接还特别少。并且,现在汉语论文也要求有英文摘要,所以中国人在写英文摘要的时候很容易出现语言迁移。本文立足于韩礼德和哈桑关于衔接手段划分的框架,采用量化研究和质化研究的方法研究了三组摘要,分别是中国人写的中文摘要,中国人写的英文摘要,以及以英语为母语的学者写的英文摘要。作者研究了这三组摘要的相似性和差异性,并探讨了语言迁移。本文主要回答以下三个问题:1.在中国人写的中文摘要中,中国人写的英文摘要中以及外国人写的英文摘要中使用最多的是哪些衔接手段?2.这三组摘要在使用衔接手段时有什么相似之处和不同之处?3.在中国人写的英文摘要中是否有语言迁移?通过研究,作者得出以下结论:1.在中国人写的中文摘要中,重复和省略用得最多,在他们写的英文摘要里,这个特点也比较明显,除此之外,他们的英文摘要里出现了大量的指示指称“the”,这一点在第三组摘要里也很明显,并且在第三组摘要中,增补连接词“and”也用得很多。2.中国人写的中文摘要在指称使用和连接词使用方面和另外两组英文摘要不同,但是其写的英文摘要和外国学者在这两方面很相似。这三组摘要在使用替代的衔接手段时都很相像,并且他们都很少使用这种衔接手段。中国人不管在中文摘要还是英文摘要都会大量使用省略和重复。3.中国人在写英文摘要用到某些衔接手段时,他们会被母语所影响。有时,这种影响是正面的,会帮助其更好得掌握某种衔接手段,但有时这种影响是负面的,会导致他们的英语不地道。除了受母语影响,中国人在写英文摘要的时候还会由于没有很好得掌握英语而出现错误。这两种影响分别是语际迁移和语内迁移。