英汉文学论文摘要中衔接机制的研究

来源 :东北师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:memeshan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从韩礼德和哈桑在1976年出版了《英语衔接》这本书,关于衔接的研究就变得越来越流行。对于衔接的研究有很多,但是用对比分析的方法来研究摘要中的衔接还特别少。并且,现在汉语论文也要求有英文摘要,所以中国人在写英文摘要的时候很容易出现语言迁移。本文立足于韩礼德和哈桑关于衔接手段划分的框架,采用量化研究和质化研究的方法研究了三组摘要,分别是中国人写的中文摘要,中国人写的英文摘要,以及以英语为母语的学者写的英文摘要。作者研究了这三组摘要的相似性和差异性,并探讨了语言迁移。本文主要回答以下三个问题:1.在中国人写的中文摘要中,中国人写的英文摘要中以及外国人写的英文摘要中使用最多的是哪些衔接手段?2.这三组摘要在使用衔接手段时有什么相似之处和不同之处?3.在中国人写的英文摘要中是否有语言迁移?通过研究,作者得出以下结论:1.在中国人写的中文摘要中,重复和省略用得最多,在他们写的英文摘要里,这个特点也比较明显,除此之外,他们的英文摘要里出现了大量的指示指称“the”,这一点在第三组摘要里也很明显,并且在第三组摘要中,增补连接词“and”也用得很多。2.中国人写的中文摘要在指称使用和连接词使用方面和另外两组英文摘要不同,但是其写的英文摘要和外国学者在这两方面很相似。这三组摘要在使用替代的衔接手段时都很相像,并且他们都很少使用这种衔接手段。中国人不管在中文摘要还是英文摘要都会大量使用省略和重复。3.中国人在写英文摘要用到某些衔接手段时,他们会被母语所影响。有时,这种影响是正面的,会帮助其更好得掌握某种衔接手段,但有时这种影响是负面的,会导致他们的英语不地道。除了受母语影响,中国人在写英文摘要的时候还会由于没有很好得掌握英语而出现错误。这两种影响分别是语际迁移和语内迁移。
其他文献
根据对煤层自然发火原因分析,提出了在开采过程中可采取的预防措施。
针对杨柳矿主立井基岩不良地层及破碎带的特性,应用光爆技术,选取合适的爆破参数和施工方法,取得了良好的爆破效果,确保了井筒施工进度,积累了井筒开凿过程中对不良地层及破
乌兰煤矿5767综采工作面煤层赋存复杂,倾角较大,造成工作面设备下滑及支架歪斜、挤架和咬架,严重影响工作面的正常生产。针对该工作面实际情况,结合理论分析和现场经验,找出
分析了我国经济体制转型过程中的环境经济问题,探寻在社会主义市场经济条件下,用经济手段解决经济增长中出现的环境问题的方法和措施。结合目前我国环境污染的实际,综合运用各种
在分析煤矿综合管理信息系统功能需求和信息安全需求的基础上,提出一个安全的煤矿综合管理信息化平台模型和网络架构。该模型不仅可以实现煤矿信息的统一性、共享性、安全性和
介绍了分体顶梁悬移液压支架炮采放顶煤工作面的工艺、工序和劳动组织情况,探讨了采煤工作面安全管理的几个问题,并提出了继续改进的建议。
本次口译实践报告基于笔者在2013年12月份在河北省廊坊市举办的中非城市规划与建设交流会上的交替传译口译实践。在会上,河北省廊坊市国土土地开发建设投资有限公司(简称“廊
现阶段我国党政机关思想政治工作中存在的问题是多方面的,我们在认识到这些问题的同时,必须要从各方面分析问题存在的原因,只有这样才能从根本上把党政机关的思想政治工作做好。
根据我国南方某地区3年多的煤矿事故统计和现场调查资料,分析了影响该地区煤矿事故多发的时间、环境和管理等因素。通过对地方小煤矿事故深入分析,提出以技术力量雄厚的规模化
在煤层开采过程中,工作面前方煤体将出现反弹区和压缩区,在反弹区内的部分吸附瓦斯解吸为游离瓦斯而导致瓦斯内能增加,在压缩区内煤体受压破碎,抵抗突出的能力降低。采用放顶煤开