论文部分内容阅读
元话语是话语的有机组成部分,帮助作者组织语篇、并引导读者理解语篇。同时,元话语协助作者与读者协商、互动,使读者充分参与语篇的解读。近年来,元话语研究日渐引起语言学者、教师和使用者的关注,尤其是元话语在学术论文中的应用研究。国内外学者对元话语进行了一些实证研究,聚焦于不同学科学术论文中的元话语使用情况,或不同母语背景下英语学术论文中元话语手段的使用。而元话语在不同语言中,例如英语和汉语中应用的比较研究还不多见。石油学术论文长期以来都未受到语言研究者的重视,迄今尚无专门针对石油学术论文的系统研究。有鉴于其对石油领域的重要作用及本文作者所在大学特色,作者以石油学术论文为对象进行研究。摘要是学术论文本身的高度概括,其重要性不言而喻。因此,本文作者以此类论文摘要为具体研究对象,对比研究英语为母语的学者和以汉语为母语的学者英、汉摘要中元话语使用的情况,旨在发现中英石油学术论文摘要中元话语使用的异同,分析导致差异的原因,并总结元话语分布规律,为我国石油学术工作者及其他领域学者的学术论文摘要撰写提供一些有意义的参考。本研究选取国内外石油领域六本权威杂志的180篇文章摘要分别建立英语论文摘要语料库(EA)和汉语论文摘要语料库(CA)。以Hyland的人际元话语模式为分析框架,手工标注两个语料库中的元话语手段,并使用Wordsmith5.0检索,进行对比分析。研究结果如下:1、两个语料库都使用了较多元话语手段,EA中1888次,CA中938次。英语摘要中的元话语手段使用频率明显高于汉语摘要,每千字频率分别为74.57次和42.97次。卡方检验表明两者之间存在显著差异。尤其值得注意的是英语语料库涵盖了所有次类的元话语手段,而汉语语料库中却有三类并未出现,分别是回指标记,言据标记和自我提及。2、交际元话语和互动元话语使用频率对比发现互动元话语使用频率高于交际元话语。3、语料库内部比较发现同一语料库内各语步之间元话语分布并不均匀:两个语料库均是语步三的元话语最多,尤其以态度标记词为最。语料库间对比发现尽管同一语步中元话语分布相似,但其在英语语料库的所有语步中都明显超用。4、本文作者认为这些差异源自英汉两种语言结构不同、不同文化对写作思维的影响不同以及国内期刊对摘要写作的具体规定等方面。总之,本研究发现中英学术论文摘要中的元话语使用仍然存在较大差异。多角度的对比有利于加深我们了解元话语在英汉学术体裁中的使用现状。希望本研究能使我国学术工作者重视元话语,提高元话语意识,尤其在撰写英语论文时合理使用元话语手段。同时也希望本研究结果能为学术论文写作教学提供一定的借鉴和帮助。