论文部分内容阅读
被动句在汉语和维吾尔语中都存在,而且是汉语和维吾尔语共有的一种重要句式。以维吾尔语为母语的人在学习汉语被动句时,很容易将汉语被动句和维吾尔语的被动句相对应起来,时常发生偏误。因此,汉语中被动句作为一种特殊句式,在教学中一直倍受关注。将汉语被动句和维吾尔语中的被动句对比起来进行研究,有利于发现汉语被动句和维吾尔语被动句的异同,从而有益于少数民族学生掌握汉语被动句的特点和使用方法。为此,本文以《春》的汉维文本为基础,根据所学的翻译理论知识,运用对比语言学的方法,主要是从被动句的表现形式、使用等方面,对汉、维语被动句进行简单的对比,并就《春》中的汉语被动句的翻译进行分析研究,加深双语学习者对汉语被动句与维吾尔语被动句的了解。本文共由四部分组成。第一部分阐释本文研究现状及研究方法。第二部分阐释汉语被动句和维吾尔被动句的对比。第三部分阐释了《春》中被动句在维吾尔语中的翻译,包括有标记被动句的翻译和无标记被动句的翻译,分析了被动句在维吾尔语中翻译的几种形式。第四部分为结语,阐释了汉语中被动句在维吾尔语翻译的研究意义。