物权法英译本与英国物权法文体的对比研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahaulxg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,国际商贸活动日益频繁,越来越多的跨国集团已在我国建立了分支机构。在这种新的形势下,中国的重要任务之一是建立健全中华人民共和国物权法,将物权法准确地翻译成英文具有重要且现实的意义。较高质量的中华人民共和国物权法英译本,一方面可以让外国投资者了解我国的经济体制以及现代企业制度,吸引外商来中国投资,另一方面这与保护外国投资者的合法权利和跨国公司的分支机构的利益以及规范这些部门及机构的活动有着直接且密切的联系。   1963年,美国的律师大卫·美林科夫(Mellinkoff)的著作《法律语言》(The Language of the Law)问世。从此,英语国家研究法律语言的学者从文体学的角度对法律语言的各个层面,包括词汇、句法、修辞、语篇结构等方面进行了深入细致的研究和分析。但是,在中国,对法律语言的语体研究尚处于起步阶段。法律语言语体研究领域还相当抽象与狭窄。到目前为止,许多学者还一直着力于法律英语的基本语体特征的研究。   现行学术主流还是只专注于法律专业人士才会涉及的法律语言的研究上,极少关注直接面向大众的经济法领域,如物权法英语的文体研究。我国的物权法于2007年3月16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过,2007年3月16日中华人民共和国主席令第62号公布,自2007年10月1日起施行。物权法英语虽属于法律英语的范畴,但是,到目前为止,对我国物权法文体研究领域还是一片空白。   本文通过将中华人民共和国物权法英译本和英国物权法法律文本进行对比研究,应用文体学理论,结合法律英语的研究成果,对物权法英语的文体特点进行描述与分析。通过在词汇、句法层面对中华人民共和国物权法英译本和英国物权法的语料进行定性和定量分析。   这一研究具有理论与实践意义。理论意义在于将文体学理论用于法律文本的翻译。首先,对物权法准确的翻译是基于对中国人民共和国物权法与英国物权法在词汇,句法层次的对比研究的基础上。其次,通过探讨两者之间的异同点,本文为进一步深入研究法律文本的翻译铺平道路。此外,这一研究具有实践意义。物权法的施行对规范及保护人民的财产具有积极的意义。物权法的英译本对于中国的国际地位以及中国与外国的联系有着重要作用。本文通过文体对比研究所发现的两个语料之间的异同点希望对理解和翻译物权法法律文本有所帮助,对法律语言的研究有所启示。   本文通过定量分析及定性分析,说明中国物权法英译本与英国物权法在文体特征方面显著相关(线性相关),同时表明物权法英译本的信度值较为合理,能够基本反映英国物权法的文体特征。
其他文献
谭恩美是美国著名华裔作家。她的很多小说以第一代和第二代华裔之间母女关系矛盾为主题。谭恩美文章中的身份主题受到了国内外诸多学者的关注和研究。她的自传体小说《接骨师
质监部门的工作职能与经济社会发展,老百姓的生活密切相关.近年来,质监工作越来越得到各级政府和社会各界的关注.因此,一年一度的全省质量技术监督工作会议也得到了国家质检
2008年是极不平凡、极不寻常的一年.福建省质监局黄序和局长在会上作了题为的工作报告.
苏宁云商集团董事长张近东表示,苏宁将深层次变革供应链的合作模式,改变过去以谈判博弈为主导的模式,向以用户需求为驱动的商品合作模式转型。而苏宁众包平台正是这一转变的重要
以内掺粉煤灰制成的混凝土和普通硅酸盐水泥以及抗硫酸盐水泥制成的混凝土作为研究对象,在硫酸钠溶液中进行干湿循环后,通过相对动弹性模量的测量以及对混凝土SEM形貌分析,结
2009年,在当前国际金融危机影响日益加深、国内经济运行面临困难的情况下,福建质监如何按照“促增长、扩内需、调结构、保民生”的要求,全面履行质量监管职责,推动经济社会又
威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期蜚声遐迩的戏剧天才,他以气势恢宏、含蕴深婉的大量力作,艺术地再现了五光十色的人类生活图景。他把人物的思想和性格作为人与人之间矛盾冲突