论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,国际商贸活动日益频繁,越来越多的跨国集团已在我国建立了分支机构。在这种新的形势下,中国的重要任务之一是建立健全中华人民共和国物权法,将物权法准确地翻译成英文具有重要且现实的意义。较高质量的中华人民共和国物权法英译本,一方面可以让外国投资者了解我国的经济体制以及现代企业制度,吸引外商来中国投资,另一方面这与保护外国投资者的合法权利和跨国公司的分支机构的利益以及规范这些部门及机构的活动有着直接且密切的联系。
1963年,美国的律师大卫·美林科夫(Mellinkoff)的著作《法律语言》(The Language of the Law)问世。从此,英语国家研究法律语言的学者从文体学的角度对法律语言的各个层面,包括词汇、句法、修辞、语篇结构等方面进行了深入细致的研究和分析。但是,在中国,对法律语言的语体研究尚处于起步阶段。法律语言语体研究领域还相当抽象与狭窄。到目前为止,许多学者还一直着力于法律英语的基本语体特征的研究。
现行学术主流还是只专注于法律专业人士才会涉及的法律语言的研究上,极少关注直接面向大众的经济法领域,如物权法英语的文体研究。我国的物权法于2007年3月16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过,2007年3月16日中华人民共和国主席令第62号公布,自2007年10月1日起施行。物权法英语虽属于法律英语的范畴,但是,到目前为止,对我国物权法文体研究领域还是一片空白。
本文通过将中华人民共和国物权法英译本和英国物权法法律文本进行对比研究,应用文体学理论,结合法律英语的研究成果,对物权法英语的文体特点进行描述与分析。通过在词汇、句法层面对中华人民共和国物权法英译本和英国物权法的语料进行定性和定量分析。
这一研究具有理论与实践意义。理论意义在于将文体学理论用于法律文本的翻译。首先,对物权法准确的翻译是基于对中国人民共和国物权法与英国物权法在词汇,句法层次的对比研究的基础上。其次,通过探讨两者之间的异同点,本文为进一步深入研究法律文本的翻译铺平道路。此外,这一研究具有实践意义。物权法的施行对规范及保护人民的财产具有积极的意义。物权法的英译本对于中国的国际地位以及中国与外国的联系有着重要作用。本文通过文体对比研究所发现的两个语料之间的异同点希望对理解和翻译物权法法律文本有所帮助,对法律语言的研究有所启示。
本文通过定量分析及定性分析,说明中国物权法英译本与英国物权法在文体特征方面显著相关(线性相关),同时表明物权法英译本的信度值较为合理,能够基本反映英国物权法的文体特征。