翻译中习语文化涵义的传递

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asjdkajsk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化是相互依存的.在将一种语言翻译成另一种语言的时候,不可能不考虑这种语言所包含的文化.从这个意义上来讲,翻译成了一种跨语言、跨文化、跨社会的文化交流活动.习语是语言和文化的结晶,它和特定的文化及语言密切相关.在翻译的过程中,习语是一个很难处理的方面.这是因为习语的各个组成部分常常包含着丰富的比喻意义和象征意义,因而在理解习语的时候,不能把各个组成部分的意思简单地相加.也就是说,习语的意义很难从它的各个组成部分推断出来.任何翻译活动的最首要的目的就是要达到对等的效果,使译文的读者产生和原文的读者同样的效果.然而由于文化差异的存在,在习语的翻译中,很难达到这种对等的效果.因此,语言和意义的文化特征给翻译活动带来了一大挑战,尤其是当一个译者面对象汉语和英语这样两种从根本上截然不同的语言的时候.该论文对英语文化和汉语文化做了简单的比较,并在此基础上对习语翻译中出现的问题及习语翻译的策略和原则做了一些探讨.第一章从语义的角度探讨了影响习语意义的一些重要特征,并从文化的不同侧面对汉语习语中所反映的汉语文化及英语习语所反映的英语文化做了大概的比较.第二章旨在从翻译对等这个翻译理论的角度和文化的可译性方面出发来讨论习语翻译的可行性问题.第三章在前两章的基础上讨论了习语翻译中为了达到对等效果应遵循的原则及所使用的一些具体的技巧和方法.
其他文献
期刊
草木葳蕤,花团锦簇。沐浴着春天的朝晖,万物欣欣向荣。浦东中部花木地区。一座红色标志性建筑、智能化校园在春色中更显得生机勃勃、高雅大气。门口一座白色大理石巨牌上,由
漆画作为长期以来与人类生活密切相关的装饰艺术品,随着时代的发展有了不断的进步与发展,这种发展不但表现在艺术欣赏上,更表现在对新观念、新表现、新材料等的不断探索与丰
标后管理工作需要从多方面子以规范。 Subsequent management needs from many aspects to regulate.
期刊
本文第一章介绍了中国道德教育发展的基本情况。第二章论述了美国道德教育从二十年代到现在,不同时期发展的不同清况。第三章从三个不同方面论述道德教育的目的,指出美国德育
口腔科器械种类繁多,使用频繁,在口腔诊治过程中密切接触患者唾液、血液、龈沟液和牙菌斑等,受污染比较严重,若消毒不彻底,可成为传播疾病的重要途径。我院就诊患者多,口腔科
更新安全管理理念,制定安全管理措施,扎实做好安全生产工作。 Update the safety management concept, formulate safety management measures and do a good job in safety
期刊
从支模施工方案的选定、支撑系统的设计、主要施工工序等多方面对某工程天桥模板的设计与施工进行计算与分析。 The design and construction of flyover formwork of an en