论文部分内容阅读
严复一直是中外学术界研究的一个重要人物。作为“近世介绍西学的第一人”(qtd. in牛仰山,孙鸿霓I),他在中西思想交流,文化绍介方面做出了不可磨灭的突出贡献。他的翻译是国内译界的热门话题之一。研究他的翻译作品,翻译理论的文章、专著层出不穷。本着“一名之立,旬月踌躇”的认真态度,严复翻译了许多西方著作。但是关于他的翻译“不忠”、“不达”、“故作雅”的批评仍然很多。而对他的翻译理论的批评,对作为翻译标准的“信达雅”三字的批评也是绵绵不绝。尤其是“雅”字,历来争议重重。许多学者认为,对“雅”的坚持,是不必要的。严复为取得雅的效果而采取汉以前的字法、句法,也是不得当的。当然,也有学者注意到严复翻译的具体社会环境,得出严复是不得已而为之的结论。他们的研究为严复的选择作了开脱,但还缺乏坚实的理论支持。兴起于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论,摆脱了传统的以“对等”为基础翻译理论的禁锢,从一个更广阔的角度,看待翻译活动,翻译文本。其核心理论目的论更是认为,判断一个译本是否优秀的依据,不在该文本是否忠实于原文本,而是在于其是否顺利实现了目标文本的预期功能。只要实现了这一功能,译者的任何策略都是合理的。这就为我们评价类似于《天演论》这种不尽忠实于原文,却取得了巨大成功的译本,提供了理论基础。本文共包括三章。第一章介绍了严复其人和他的翻译作品,翻译理论。特别讨论了严复和“信达雅”的关系,指出:“信达雅”三字虽然是严复提出来的,但是严复的本意并不是要将它们发展成系统的翻译理论,因此,人们对“信达雅”翻译标准的批评不该针对严复个人。而严复在翻译中,也并不是时时遵循这三字标准的。第二章介绍了本文的理论基础—功能主义的起源,主要内容和重要意义。重点是其意义,这是作者选取该理论为研究理论基础的原因,也是本文理论与实际的联系所在。第三章是全文的重点。首先分析了天演论的语言特点,再根据功能主义的主要观点,寻找严复采取这种语言的各种原因。通过研究严复翻译《天演论》的时代背景,作者目的,预期读者等诸多因素,得出结论:严复的《天演论》的语言符合功能主义翻译观的要求,是合情合理的正确选择。