彼得·纽马克翻译理论视角下小说《鸵鸟》英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LJX22766966
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文是一篇翻译实践报告。翻译内容选自英国作家马特·格林的小说《鸵鸟》。在这篇论文里,译者翻译了小说五个完整章节和部分片段。小说《鸵鸟》以第一人称视角,展现了一名青少年的日常生活和心理状态;小说涵盖了我们每个人成长过程中都会经历的困惑,例如考试、家庭、宗教、科学和性等。小说梗概如下:埃里克斯·格雷厄姆是一个聪慧的十二岁少年。最近他发现他父母的举止越来越奇怪,他怀疑父母的怪异行为与他的宠物鼠的变化有些许联系。于是他决定一探究竟。与此同时,他还要与自己不定期发作的癫痫病作斗争。他是个喜欢外语、宠物、科学的学生,他质疑身边一切可质疑的,但又能自己寻找到答案。小说重点描述了埃里克斯与克洛伊(埃里克斯的女朋友)、与自己父母的关系。这篇翻译实践报告探讨如何翻译这部小说,分析翻译中遇到的难题以及提出解决办法。根据彼得·纽马克的文本理论和语义、交际翻译理论,原文本被归类为兼具表达功能、信息功能和呼吁功能的文本。翻译难点主要有以下三点:双关语的翻译,文化内涵的翻译以及关于性的翻译。以语义翻译和交际翻译理论为指导,翻译实践报告通过结合示例探讨解决难点的翻译策略。翻译双关语时,翻译策略为语义阐述和仿写。在翻译一词多义时,译者一方面要根据上下语境选用适当的语义,另一方面还要对原文作者想要展现出的幽默效果进行阐释。当译语中没有适当的语言来体现原文的双关效应,译者则需要仿写出类似的表达方式。文化内涵的翻译则通过注释法和替代法来实现。由于不同文化和不同专业之间有代沟,注释法有利于目的语读者了解那些陌生的文化负载词。一些英语中特有的表达方式,如儿歌、口诀,则被汉语中相似的表达方式替换。关于性话题的翻译,译者认为不应低估读者的接受能力,应正确客观地进行翻译,因此采用语义阐述法来应对。通过这次小说翻译,译者认识到,对作者创作背景和作品读者的了解比语言能力和文化认知还要重要。
其他文献
<正>内蒙古自治区地广人稀,提高医疗卫生服务的可及性和公平性一直是卫生发展和改革的重要目标。为了让村医有像样的卫生室,村民能看得上病,2014年1月13日内蒙古自治区农牧区
采用等离子喷涂(Atmospheric plasma spraying,APS)法在炭/炭复合材料碳化硅(SiC)内涂层表面制备了硅酸钇涂层。分别采用XRD和SEM分析了所得涂层的微观结构,并测试了带有SiC/
高等职业教育中传统文化教育可以说是至关重要,这关系到学生综合素养的形成,同时对学生之后的工作及价值观的形成都有一定的影响,因而必须对传统文化教育给予极高的重视度,在
某桥梁竣工的质量检验采用载荷试验,试验过程中,桥梁梁底出现了细小裂纹。经分析,该细小裂纹不影响桥梁的结构安全,经采用粘贴碳纤维修补加固,结果表明效果良好,达到了预期目
目的探讨"三社联动"模式对脑卒中患者社区康复的疗效。方法 80例脑卒中患者随机分为干预组和对照组各40例。对照组采用基本药物治疗和家庭康复干预。干预组采用基本药物治疗
国家自卫权是国家自由的重要组成部分。《民报》学人认为,国家自卫权是一个国家为了避紧急、直接之危难,而不得不侵害他国权利的行为,但是必须止于一定的范围之内。国家自卫
目的探讨通心络联合辛伐他汀在高血脂症中的应用效果。方法将30例高血脂症患者随机分为对照组和观察组,每组15例,对照组单用辛伐他汀,观察组给予通心络联合辛伐他汀,比较1个
阐述了立体光刻成型技术的原理、所需设备、光固化胶性能、零件特征等,并对美国、日本等国家的状况作了介绍和评论。
黄土高原水土流失严重,通过生态修复重建和恢复植被,是控制水土流失的根本措施。在分析黄土高原生态恶化机制的基础上,论证了黄土高原生态修复的重要性和可行性,提出了生态修
针对部分转移概率未知的Markov跳变系统,研究了其鲁棒故障检测问题,设计了该系统的线性全阶鲁棒故障检测观测器。将自由连接权矩阵引入鲁棒故障检测观测器系统进行证明推导,