论文部分内容阅读
该论文是一篇翻译实践报告。翻译内容选自英国作家马特·格林的小说《鸵鸟》。在这篇论文里,译者翻译了小说五个完整章节和部分片段。小说《鸵鸟》以第一人称视角,展现了一名青少年的日常生活和心理状态;小说涵盖了我们每个人成长过程中都会经历的困惑,例如考试、家庭、宗教、科学和性等。小说梗概如下:埃里克斯·格雷厄姆是一个聪慧的十二岁少年。最近他发现他父母的举止越来越奇怪,他怀疑父母的怪异行为与他的宠物鼠的变化有些许联系。于是他决定一探究竟。与此同时,他还要与自己不定期发作的癫痫病作斗争。他是个喜欢外语、宠物、科学的学生,他质疑身边一切可质疑的,但又能自己寻找到答案。小说重点描述了埃里克斯与克洛伊(埃里克斯的女朋友)、与自己父母的关系。这篇翻译实践报告探讨如何翻译这部小说,分析翻译中遇到的难题以及提出解决办法。根据彼得·纽马克的文本理论和语义、交际翻译理论,原文本被归类为兼具表达功能、信息功能和呼吁功能的文本。翻译难点主要有以下三点:双关语的翻译,文化内涵的翻译以及关于性的翻译。以语义翻译和交际翻译理论为指导,翻译实践报告通过结合示例探讨解决难点的翻译策略。翻译双关语时,翻译策略为语义阐述和仿写。在翻译一词多义时,译者一方面要根据上下语境选用适当的语义,另一方面还要对原文作者想要展现出的幽默效果进行阐释。当译语中没有适当的语言来体现原文的双关效应,译者则需要仿写出类似的表达方式。文化内涵的翻译则通过注释法和替代法来实现。由于不同文化和不同专业之间有代沟,注释法有利于目的语读者了解那些陌生的文化负载词。一些英语中特有的表达方式,如儿歌、口诀,则被汉语中相似的表达方式替换。关于性话题的翻译,译者认为不应低估读者的接受能力,应正确客观地进行翻译,因此采用语义阐述法来应对。通过这次小说翻译,译者认识到,对作者创作背景和作品读者的了解比语言能力和文化认知还要重要。