论文部分内容阅读
随着经济政治与社会文化的高速发展,中国的国际地位日益提高,在许多关乎国家利益和国际秩序的问题上,我国开始以自信的姿态和坚定的语气表达自己的观点,日益受到国际社会的关注。中国的大门越开越大,中国希望更加全面地融入世界,世界也希望更加动态地了解中国。2017年10月18日,习近平代表第十八届中央委员会于中国共产党第十九次全国代表大会上向大会作出题为《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告。报告总分13个部分,从13个角度深入剖析了决胜全面建成小康社会,实现中国梦乃至更长远时期中国特色社会主义大的发展纲领和政策。这是一次对实现中国梦具有里程碑式重大影响、深远意义和宝贵价值的会议,因此十九大报告一出炉,就引发了国内外媒体的高度关注,成为世界了解中国未来走向的重要权威窗口。具有特别意义的是,本次报告的翻译工作邀请了一批外籍专家参与,这也是改革开放以来我国首次邀请外籍专家参与全国党代会报告的翻译工作,体现出党中央对外宣翻译工作的重视和新的思路。翻译目的论始于20世纪70年代,是现今德国最具有影响力、代表性的翻译理论。该理论认为,人类的行为均由目的支配,翻译作为人类一种特殊的行为,原文的整体目的也对翻译过程起决定性作用。该理论认为,翻译应当遵循目的原则、连贯原则和忠实原则三大原则。本文以翻译目的论为指导,以党的十九大报告西班牙语同传转写和官方译本为基础语料,从词汇、句法和修辞三个维度进行译例分析。具体而言,选取具有鲜明汉语特色的形象词汇、缩略语、长句、无主语句、排比、重复等表达模式和手法,分析如何在译入语中保留汉语表达特色,同时又准确传达原文信息与思想,以达到理想的外宣目的。在此基础上,本文也试图探讨新时代中国外宣翻译工作的新思路、新方法,让翻译工作为我国建设国际话话语体系和树立大国形象作出更大贡献。通过对比和分析具体译例,本文研究发现,党的十九大报告西班牙语翻译基本上遵循了目的原则、连贯原则和忠实原则这三大原则。译者适当的主观适应与调整使得译文和原文之间达到了动态平衡,在保证外宣翻译交际功能的同时,也在一定程度上保留了中国特色表达中的文化和政治因素,对中国特色话语体系的建立发挥了重要作用。但是在三大原则的取舍上,由于十九大报告的信息性和权威性,译者更偏重于忠实原则,对原文中的新词热词、政治词汇、缩略语和句式采取了直译或异化相机而行的策略,如此能够有效保证信息的对等和准确,但是对于部分文化色彩浓厚、政治性较强的词汇,过于忠实却影响了译文的连贯性,有些可能会构成受众理解过程中的困难。对于党的十九大报告,文本的权威性和对信息的精准要求无疑使翻译工作面临许多难点。首先,汉语和西班牙语分属于不同的语系,二者之间的文化背景和思维方式也有很大差异,这给译者造成了一定的困难;译者需考虑汉语特色、西语特色、受众心理等多重因素,为此必须采用综合性翻译技巧。另外,十九大报告的受众广大,除了媒体、政治家、汉学家还包括许多普通民众,在翻译中需兼顾如此复杂的人群,从目的论视角看,译本欲达到普遍合适应对,难上加难。针对翻译过程中遇到的诸多难点,本文认为,应当以翻译的目的论指导此类文献的翻译实践。为此,译者应具有正确的跨文化交流观,综合使用翻译手法,保持文化自信,如实再现汉语文化形象、语势和话语特点,逐渐加大中国思想文化传播的深度和力度。