Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation of Political Terms

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cocksun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在对汉英翻译中政治术语的归化和异化策略进行研究,试图探讨其翻译特征。  首先,作者简要回顾了以往学者的相关研究。概括起来,他们主要对政治术语的翻译方法进行研究。他们认为,译者多采用直译和意译的方法翻译政治术语。这些方法往往过于强调形式和内容,而忽略了翻译中文化因素的影响。  本文以韦奴蒂的归化异化理论为框架,从文化的角度分析了政治语篇中政治术语翻译的特点,并归纳出此类翻译可分为以原语为取向的翻译和以目的语为取向的翻译(异化和归化)。研究发现译者的双语能力、翻译目的和读者的接受能力是决定归化和异化的因素。同时,归化和异化可根据接近原语和接近目的语的程度进行细分。  此项研究的意义在于强调文化因素对翻译的影响,突显文化在翻译中的重要作用。此外,它对政治语篇的翻译提供一个有益的视角和切入点。
其他文献
<正>近日,中建八局"超大空间多角度异形斜面吊顶施工技术"经河南省住房和城乡建设厅鉴定,总体达到国内领先水平。该技术采用圆形抱箍和一字型抱箍与上部网架球连接,可实现多
期刊
《天黑前的夏天》是英国当代最伟大的小说家多丽丝·莱辛发表于1973年的作品。这部小说仍然以莱辛一直都关注的女性问题为主题,着重于女性心理世界的开掘,刻写了一位中年女子
11月17日,中建三局“基于BIM的带异形连桥超高层钢框架—支撑结构建造技术的研究与应用”经湖北省住房和城乡建设厅鉴定,总体达到国内领先水平,其中基于BIM的可视化与结构模
期刊
随着计算机和网络普及,读写能力被赋予了更广泛的含义。英语学习者除了要具有传统的英语技能外,还应该掌握必要的英语数字读写能力。因此,大学英语教育应该培养和提高学生英
我出生在山西省文水县刘胡兰镇,记得小时候,村里的老人讲起刘胡兰的故事是那么的津津有味,刘胡兰也就成了我知道的第一个英雄。长大后,英雄的名字我知道的越来越多,但真正了
20世纪于中日两国而言都是一个振奋人心的世纪。在中国,20世纪初兴起的五四新文化运动为中国民众带来了民主自由的新曙光。同样,日本自19世纪中后期经历了明治维新之后,民主
期刊
诺瓦利斯是德国浪漫派著名诗人。在德国浪漫派中占有极其重要的位置。这位被称为蓝花诗人的作家以其独到的见解和传奇的身世一度被披上神秘的外衣。其作品亦充满哲思和宗教感