论文部分内容阅读
本文旨在对汉英翻译中政治术语的归化和异化策略进行研究,试图探讨其翻译特征。 首先,作者简要回顾了以往学者的相关研究。概括起来,他们主要对政治术语的翻译方法进行研究。他们认为,译者多采用直译和意译的方法翻译政治术语。这些方法往往过于强调形式和内容,而忽略了翻译中文化因素的影响。 本文以韦奴蒂的归化异化理论为框架,从文化的角度分析了政治语篇中政治术语翻译的特点,并归纳出此类翻译可分为以原语为取向的翻译和以目的语为取向的翻译(异化和归化)。研究发现译者的双语能力、翻译目的和读者的接受能力是决定归化和异化的因素。同时,归化和异化可根据接近原语和接近目的语的程度进行细分。 此项研究的意义在于强调文化因素对翻译的影响,突显文化在翻译中的重要作用。此外,它对政治语篇的翻译提供一个有益的视角和切入点。