论文部分内容阅读
随着我国经济的繁荣与发展,电影产业在我国蓬勃发展。电影艺术,作为一种综合了戏剧艺术、视觉艺术及文学艺术现代艺术形式,已经成为了人民群众的休闲娱乐生活中必不可少的一环。其中,进口电影,特别是好莱坞电影,因其制作精良,阵容庞大,内容丰富,情节吸引,具有极高的市场竞争力,而电影翻译在电影文化艺术传播过程中具有举足轻重的作用。因此,不管是配音译制片还是字幕译制片,都应保证良好的质量。其中,字幕译制片在市场中更为普遍,但不同渠道片源的翻译字幕,也是质量参差不齐。为了保证译制片字幕翻译质量,一套适用性高、实用性强的字幕翻译质量控制系统是非常必要的。 论文作者试图运用西方主流翻译理论,构建基于等值理论的多层面翻译研究模型,提出了适合检测字幕翻译的质量控制系统。字幕翻译质量控制系统通过在语义层面、语法层面、语体层面、功能层面、语境层面及文化层面,六个微观层面上分析译本,获取译本的宏观总体翻译质量评价。 论文以《星球大战前传三:西斯的复仇》的两个中文译本为例,运用该翻译质量控制系统从六个层面进行对比分析,得出译文在各层面上是否达到等值。作者通过实现运用该系统对译文质量进行分析评价,印证该系统的实用性及可行性,及其局限性。