论文部分内容阅读
中信出版社于2013年出版了谢丽尔·桑德伯格《向前一步》的中译本。由于阐述主题的高度争议性和作者的影响力,该书一经出版引起了媒体和读者的极大关注,但对其翻译和出版还鲜有研究。本文试图探究意识形态是否影响了该书的文本选择和翻译策略,同时原文中的意识形态是否被有效的在译文中传达及背后的原因。本文通过译者访谈及文本对比收集的资料,采用批评话语分析作为理论框架并借助系统功能语法的分析工具,考察该书翻译宏观层面上社会文化语境与微观层面上话语分析的联系并得出了以下结论:首先,意识形态的确影响了出版社的文本选择和译者的翻译策略。中信出版社一贯的出版理念直接推动了该书的翻译,而当代中国性别角色意识形态从根本上影响了文本选择。当前多数城市女性选择走入职场并追求高位,她们同时面临职业和家庭的双重负担,急需桑德伯格这样的榜样。潜在的读者和市场是推动该书在中国出版的重要原因。这种出版理念也间接影响了译者的翻译策略。针对该书畅销书的定位,出版社提出了语言简洁流畅的翻译要求。译者的教育背景和翻译经历造就的个人意识形态也影响了其翻译策略。其次,译本整体上没有有效的传达原文的意识形态,但在翻译中体现了女性主义意识并唤起了读者的共鸣和对女性的同情。作者对文化负载词的翻译选择只译意思或省略,不加脚注,原文的意识形态信息因此在翻译过程中部分流失。但在翻译重复出现的与女性相关的词汇时,译者倾向于采用褒义词,避免贬义词。最后,译者没有完整呈现原文的意识形态信息和她整体平实的翻译风格以及该书畅销书的定位有关,而译者对作者的认同以及对女性的同理心是译本对原著某些意识形态彰显的原因。同时,原著作者桑德伯格和读者曹定的介入对翻译的最终结果产生了影响。读者曹定对译者的翻译提出建议,并且多数被出版社在后续版本采纳,而有些重大的翻译增删是作者针对中国出版特意为之。本文得出的一个重要启示是,在翻译研究中,有时单靠文本分析以及主观推断难以得出翻译转换背后的真正原因,通过和译者等翻译的直接参与者沟通获得一手资料尤为重要。对于翻译转换的归因应该采取慎重的态度,不应草率的归结于译者或出版社的操纵。译本的产生不只受译者和赞助人的影响,在复杂的翻译过程中,作者和读者同样可能是重要的影响因素。