意识形态的翻译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arthur2020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中信出版社于2013年出版了谢丽尔·桑德伯格《向前一步》的中译本。由于阐述主题的高度争议性和作者的影响力,该书一经出版引起了媒体和读者的极大关注,但对其翻译和出版还鲜有研究。本文试图探究意识形态是否影响了该书的文本选择和翻译策略,同时原文中的意识形态是否被有效的在译文中传达及背后的原因。本文通过译者访谈及文本对比收集的资料,采用批评话语分析作为理论框架并借助系统功能语法的分析工具,考察该书翻译宏观层面上社会文化语境与微观层面上话语分析的联系并得出了以下结论:首先,意识形态的确影响了出版社的文本选择和译者的翻译策略。中信出版社一贯的出版理念直接推动了该书的翻译,而当代中国性别角色意识形态从根本上影响了文本选择。当前多数城市女性选择走入职场并追求高位,她们同时面临职业和家庭的双重负担,急需桑德伯格这样的榜样。潜在的读者和市场是推动该书在中国出版的重要原因。这种出版理念也间接影响了译者的翻译策略。针对该书畅销书的定位,出版社提出了语言简洁流畅的翻译要求。译者的教育背景和翻译经历造就的个人意识形态也影响了其翻译策略。其次,译本整体上没有有效的传达原文的意识形态,但在翻译中体现了女性主义意识并唤起了读者的共鸣和对女性的同情。作者对文化负载词的翻译选择只译意思或省略,不加脚注,原文的意识形态信息因此在翻译过程中部分流失。但在翻译重复出现的与女性相关的词汇时,译者倾向于采用褒义词,避免贬义词。最后,译者没有完整呈现原文的意识形态信息和她整体平实的翻译风格以及该书畅销书的定位有关,而译者对作者的认同以及对女性的同理心是译本对原著某些意识形态彰显的原因。同时,原著作者桑德伯格和读者曹定的介入对翻译的最终结果产生了影响。读者曹定对译者的翻译提出建议,并且多数被出版社在后续版本采纳,而有些重大的翻译增删是作者针对中国出版特意为之。本文得出的一个重要启示是,在翻译研究中,有时单靠文本分析以及主观推断难以得出翻译转换背后的真正原因,通过和译者等翻译的直接参与者沟通获得一手资料尤为重要。对于翻译转换的归因应该采取慎重的态度,不应草率的归结于译者或出版社的操纵。译本的产生不只受译者和赞助人的影响,在复杂的翻译过程中,作者和读者同样可能是重要的影响因素。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告,其原文选自Michael Kariwo、Tatiana Gounko和Musembi Nungu联合出版的论文集《高等教育体系对比分析》的第九章。该书通过对7个国家高等教育体系的
随着我国农村建设的逐步加快,对于农村宅基地的使用权确权问题也引起了高度的重视.在农村宅基地使用权确权登记过程中,需要做好地籍测绘工作,做到农村宅基地的界址清晰和面积
在现代数字散斑测量方法中,一般采用减模式来产生数字散斑条纹图,它是进一步图像处理的信息载体,同时不可避免地附带有大量的乘性噪声.为了保证测量精度,在进一步图像处理前
具有2000多年历史的岭南古城梧州,厚重的历史积淀形成梧州独特的建筑风格和文化风情。在简述梧州城及骑楼历史沿革的基础上,介绍了梧州学院图书馆参与骑楼文化保护与传承的实践
<正>当前,世界会展业基本稳定向好,根据全球展览业协会(UFI)统计,2016年,UFI成员中有50%的企业营业收入、40%的企业营业利润实现10%以上增长,会展业成为低迷的世界经济指标中
再论肝癌肝移植夏穗生同济医科大学器官移植研究所(武汉430030)一、肝移植是否适用于治疗中晚期肝癌,历来存在争议,即使是肝移植权威如Starzl,最初认为是适应证,后来一度改为禁忌证,然后定为相对
香梨优斑螟是一种以梨、苹果、枣、杏、无花果等为寄主的害虫,其中新疆的库尔勒香梨受该种害虫的危害最为严重。国内外相关文献和实地调查研究显示,香梨优斑螟的发生与腐烂病
选取分散蓝56染料对氨纶(聚醚型聚氨酯弹性纤维)进行上染并测定色牢度等级和表面色深值(K/S值),结合傅立叶变换红外光谱测试、X射线衍射测试和力学性能测试方法从微观的角度探
红色精神是中国共产党领导中国人民在革命、建设和改革各个时期形成的伟大革命精神的总称,是推进中国特色社会主义事业的强大精神动力.广大离退休老党员(军人)长期接受党的培
目的观察经循证支持后健康教育对绝经后骨质疏松症(PMO)患者的效果。方法根据实施循证支持健康教育与否,将十堰市妇幼保健院健康体检中心2010年1月~2012年1月收治的69例绝经后骨