论中国戏剧的英译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:hades173053
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与小说和诗歌的翻译比较起来,戏剧翻译受到的关注较少。翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的理论指导。尤其在国内,对戏剧翻译的研究多着重于探讨戏剧文本作为文学作品的翻译,并未建立一套完整的戏剧翻译理论体系。在戏剧翻译实践中,对英文戏剧的中译要比中国戏剧的英译多得多。因此,本论文以对等理论和等效理论为基础,通过分析中国戏剧语言的特征以及表现,探讨中国戏剧英译的一些策略与方法,意欲弥补这一领域研究的不足。本论文共分五章。第一章首先对“戏剧”这一概念进行了界定,并讨论了戏剧的多种分类方法,然后简单回顾了西方和中国有关戏剧翻译的研究,并进一步探讨了戏剧翻译的一些特点。第二章则回顾了对等理论和等效理论的一些观点,作者认为这些理论对于戏剧翻译有一定的指导作用。另外,作者认为,既然大部分戏剧都是为舞台而创作的,相应地,多数戏剧翻译也应考虑到舞台表演的效果。为了使舞台表演获得成功,剧作家往往以某些特殊的方式应用语言,从而使戏剧语言具有某些典型的特征。本论文第三章就讨论了戏剧语言的特征,如口语化,个性化,简洁性和优美性,指出中国戏剧也同样具备这些语言特征,而研究戏剧语言的特征有助于戏剧翻译者选择翻译的策略和方法。第四章是本论文的核心部分,讨论了中国戏剧语言的特征在词、句、修辞、语体和语篇各个层面的表现,并从优秀的中国戏剧英译本中(《雷雨》、《日出》及《茶馆》的两个英译本)选取译例进行分析,尝试归纳出中国戏剧英译的一些策略与方法,希望对未来的戏剧翻译者有所裨益。在此基础上,作者在第五章中得出结论:中国戏剧的一些优秀英译本为对等理论和等效理论应用于戏剧翻译提供了佐证,并论证了戏剧翻译时应考虑其舞台表演的特征。
其他文献
【正】 中小企业是国民经济中一支重要而活跃的力量,在世界各国的经济发展中都起着不可替代的作用。然而,在目前的中国,对中小企业发展的认识还没有提升到战略的高度。在实践
Hypertrophic cardiomyopathy (HCM) is a common genetic abnormality that can occur in as many as 1 in 500persons. 1 Researchers have found multiple mutations in 1
期刊
For more than two decades, the morbidity and mortality of coronary artery disease (CAD) has been increasing rapidly in China. Despite tremendous advances in tre
期刊
采用文献资料、数理统计与逻辑分析等方法,以2012年伦敦奥运会与2015年赛艇世锦赛的比赛数据为主要研究对象,对里约奥运前赛艇项目(奥运比赛项目)的发展格局及发展趋势进行全面
反贪侦查中侵害犯罪嫌疑人合法权利,是指检察机关反贪部门工作人员在查办贪污贿赂犯罪案件过程中,侵害犯罪嫌疑人的诉讼权利和实体权利,是一种违纪、违法甚至是刑事犯罪行为
生育权起源于西方国家,但近年来随着我国经济的飞速发展以及民主法制的不断进步,生育权的话题被越来越多的人关注,从本质上来讲这是一个人类共同关心的问题,它超越了阶级的意识和
为贯彻课改精神,要让学生采用自主、合作、探究的方式参与教学活动,特别要抓好共学这一环节。为了落实过程,便于操作,以创新精神和实践能力的培养为重点,改变学生的学习方式,倡导建
<正>1924年2月鲁迅作小说《在酒楼上》,时隔一年零八个月,又于1925年10月作《孤独者》。这两个文本之间存在着许多相似的地方,不仅同样塑造了曾经具有昂扬奋发的斗争精神,而
近二、三十年来,工作倦怠已成为组织行为与人力资源管理领域中研究的热点。当前研究表明,护理工作是一个高风险、高压力的职业,护士的工作倦怠一直是为社会关注的一个问题,工作倦
本文是中日两国学者关于刘勰《文心雕龙》与钟嵘《诗品》在文学观上是否存在对立的一场论争的批评,旨在渴望这种争论持续下去