论文部分内容阅读
定语是汉语和英语中共有的语法成分。汉语属于汉藏语系,缺乏词的形态变化,语序和虚词是其实现语法意义的重要手段,而英语属于印欧语系,在定语语序问题上和汉语有很大的不同,英语背景的留学生在学习汉语时,常常会在定语语序问题上产生偏误。 本文首先从现代汉语定语语序的相关研究出发,对汉语语序本体及以对外汉语教学为目的的汉语语序的研究成果进行了梳理和总结,并阐述了论文所借鉴的偏误分析理论、中介语理论和对比分析理论。然后从单项定语和多项定语两个方面对汉英两种语言的语序进行了对比,并从汉英思维方式的差异性出发考察了汉英定语语序的不同点。基于HSK动态作文语料库,筛选了美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、英国、印度和新加坡七个国家的留学生的定语语序偏误作为此次的研究对象,根据科德(Corder)的偏误分析理论,对所有定语语序偏误进行分类,从单项定语语序偏误、多项定语语序偏误和结构助词“的”的语序偏误三个方面进行细致地描写分析,并从母语负迁移、英语思维方式的影响和目的语语法规则掌握不够准确三个方面探讨了偏误产生的原因。最后对对外汉语定语语序教学提出了一些建议,要求注重汉英对比,降低母语负迁移的影响,遵循第二语言习得顺序,循序渐进地展开教学。 目前针对英语背景汉语学习者的定语语序偏误的研究甚少,本文以英语背景汉语学习者的定语语序偏误为研究对象,分析了产生偏误的原因,并提出了相应的教学意见,以期填补学术界这一研究领域的空白,并对以英语背景留学生为教学对象的对外汉语定语语序教学提供一些有价值的参考意见和素材。