规范与译者主体性—莱尔《阿Q正传》英译本研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mipanglin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅的中篇小说《阿Q正传》是中国现代文学史上的经典,许多译者曾将其译成英语。2011年是这篇作品诞生90周年。在过去的90年中,全世界数以亿计的读者为故事唏嘘感叹,而这篇不朽的作品还将继续影响一代又一代的人们。美国翻译家威廉·莱尔于1990年发表了他的《阿Q正传》新的英译本。这个新译本在语言和风格上都很成功,受到了国内外读者的欢迎。当今英译现当代中国文学的译文质量不能令人满意。中国译者似乎无法向英文读者展示中国作家的文学魅力。除了语言能力的原因,还可以从其他的角度解决这个问题。在现代西方翻译理论中,吉迪恩·图里的规范论可以使我们获得启示,因为从规范论中可以知道什么是“好”的翻译和为什么要这样翻译,这无疑可以为汉译英翻译实践提供思路。莱尔的《阿Q正传》新的英译本就是进行这项研究的绝好的范本。不仅因为他的翻译成功且受到读者的欢迎,而且因为莱尔将译者主体在翻译中体现了出来,而这一翻译过程中的重要因素应该被纳入描述翻译学的理论框架内。译者主体性在莱尔的翻译中具体体现为增加大量的脚注为英语读者传递中国文化的信息。脚注可以有效的解释中国文化的内涵和暗示,以及鲁迅的写作艺术。因此,规范和译者主体性的互动关系共同决定了翻译过程中译者的选择并造就了翻译作品的最终面貌。这个结论对我们思考提高汉译英的质量有重要的参考作用。此篇论文中的主要部分是将规范理论和译者主体性应用在莱尔的《阿Q正传》英译本上。长久以来,《阿Q正传》被诸多译者翻译并推广,作为研究背景,历来《阿Q正传》的译本和美国翻译文学现状将会被简要介绍。通过分析莱尔的译本,可以发现译者向目标语文化中的规范靠近的清晰意识以及他所遵守的规范。他的译者主体性体现在向读者传递文化信息的方法,即增加脚注的方法,值得我们借鉴。此主体部分证明了译者主体性必须作为一个重要因素被纳入描述翻译学范式中。正如鲁迅先生的夫人许广平所说:阿Q不会容易的死去,因为他不仅代表了普通中国人的性格中的缺陷和软弱,也代表了世界上其他国家人民的缺陷和软弱。因此为了将此伟大的作品发扬推广,翻译研究者应从不同的范式和角度研究鲁迅作品的翻译。虽然已经取得了很多成果,但是未来还需做更多深入的研究。
其他文献
模糊容忍度的概念与研究均源于心理学领域。模糊容忍度在第二语言或者外语教学与学习上的研究大约起始于20世纪80年代。代表性的学者包括Chapelle & Roberts, Madeline Ehrma
随着国际间政治、经济合作以及文化交流的愈加频繁,语言接触已不可避免,这就导致了语码转换的(code-switching)频繁发生。语码转换是指在同一次对话或交流中,从一种语言转换
目前已有8个Transmag观测安装在英国和海外,而且到支年以来已有4个开始正式使用。数学模拟技术已被用于Trangsmag解决在消磁观测场中的磁问题。
欧洲舰载多功能相控阵雷达是一种用于搜索、目标跟踪识别及导弹制导的多功能雷达是一种用于搜索它完全能满足自防御、近程防御和中程防御要求。其主要组成部分为天线阵列、信
徐矿集团机械厂制造的“三工”带式输送机,以先进的设计、稳定的性能和较高的科技含量畅销大江南北。今年1·12月份,该厂销售带式输送机103台,产值达5423.7万元,创该厂单项产
为保护黄河三角洲生态环境,让黄河三角洲变得更绿,2002年以来,山东东营市对生态建设和环境保护累计投资达16亿元,先后实施了污水处理、中心城区生活垃圾处理、黄河三角洲自然保护
兵地融合将进入一个快速发展期。作出这一判断的依据是什么?在前不久召开的兵团党委六届六次全委(扩大)会议上,自治区党委书记、兵团党委第一书记、兵团第一政委张春贤强调:"
据《四库全家》所收宋人别集180余部,其中共有妇女墓志铭(包括祭文、行状等)千余篇。墓志铭所记载的人物,无疑是妇女中有身份、有影响的代表人物,由她们所体现与创造的文化,应视
从发射平台生命力,发射方式,经费/计划,目标捕获,导弹生命力,命中概率,杀伤力,可用性,可靠性等方面,对超音 亚音速反舰导弹进行了比较。结论是,在最近的十几年内仍是亚音速反舰导弹的整