《世界石油展望2015》翻译实践报告(第一部分第二至三章)

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caculate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目翻译石油输出国组织官方网站发布的《世界石油展望2015》(第一部分第二至三章)。该报告的内容具有相当大的前瞻性,对]·今后石油行业的发展,甚至社会各行各业的发展都具有一定的引导作用。译者选取该报告作为翻译材料,旨在为国内读者或相关行业从业者提供最新行业动态;方便投资者及时了解该行业整体发展趋势及经济运行状况,为其投资提供方向性思路和参考;方便决策者清楚地了解该行业市场现状和发展前景,确保决策方向的客观性和科学性。同时,译者也希望借此摸索适合石油科技英语文献的翻译方法与技巧。源文本是信息型文本,主要针对全球石油需求、供应前景以及未来中期(2015—2020年)和长期(2020—2040年)发展趋势进行了分析,目的是解决关于石油市场的一系列问题。本项目所截取的第一部分第二章和第三章对各行业石油需求进行分析,对石油供给前景进行展望。译者在目的论的指导下,采用直译、意译、增译、省译等翻译方法和技巧,克服因语言、文化、思维方式不同而造成的词汇、句式、语用表达等方面的翻译困难,完成了项目翻译并撰写出翻译报告。报告分五章:第一章为引言,介绍本项目的立项背景、目的和意义;第二章为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后处理;第三章为理论描述,阐释了"目的论"的三个基本原则,以及"目的论"对石油科技英语英汉翻译的指导作用;第四章为案例分析,译者结合本项目译文中的具体实例对翻译重难点及翻译方法与技巧进行分析;第五章总结翻译过程中获得的启示及尚存的问题和不足,供日后改进和完善。通过"研读—翻译—校对"三个步骤,译者在翻译过程中不断总结难点,寻求应对策略,将目的论和石油科技文献翻译相结合,以期从微观的文本中进一步探索、研究和验证石油科技文献翻译的特点和技巧。
其他文献
食品安全问题的日益凸显,已经引起了全社会的高度关注.从宏观的层面来讲,我国的食品安全在经过了一个高发区之后,有所缓解,局部有所改善,但总体仍未得到有效治理.文章立足于
党建工作是企业政治工作的核心内容,通过党组织的政治核心和战斗堡垒作用以及党员的先锋模范作用,来充分调动和发挥职工群众的积极性、主动性和创造性,保证企业各项工作健康
信息化社会迅速发展,使我国社会各个领域发生了巨大变化,与此同时,个人信息被侵犯的情况时有发生.由于个人信息侵犯方法和手段逐渐多样化,对公民个人信息保护变得迫切和困难.
跨国界、跨语言和跨学科的比较文学,是一门顺应时代发展需要的文学研究综合性学科。近年来,比较文学不断的探索出新领域,新概念。为了更好地去理解比较文学,比较文学概论类书
高血压也叫血压升高,是常见的心血管疾病,常见病因一般是遗传、高钠盐、长期酗酒、低钾饮食等;多发于酗酒者、中老年人、多脂肪者。患此病者,常常感到头晕、心悸、身体疲劳等
<正> 玉石雕刻机,是制作工艺美术行业中特种工艺类艺术珍品——玉雕作品的专门工具。它的作用主要有切割、碾磨、勾勒以及平整抛光等。笔者曾从事玉雕数年,在转入园林部门从
对大型数控机床移动部件的直线运动机构,进行了技术分析,介绍了适合在大型数控机床上采用的新型直线运动机构——滚动的丝杠螺母条传动装置。
兴趣是学习成功的源泉,是获取知识的开端,是求知欲望的基础,学生的学习兴趣对学习成绩好坏有直接影响。所以,我们必须根据学生的生理、心理、年龄特点,采用多种手段激发学生
针对煤矿现有单体阻化剂阻化综合效果不足的问题,通过开展程序升温实验,以阻化剂的阻化率和阻化寿命为评价指标,选择现有单体阻化剂盐类CaCl2、阻燃剂A、表面活性剂AEC作为新
模拟口译实践通过模拟营造口译现场的氛围,检验所学口译技巧用于实践的能力。本文以王石在哈佛大学演讲“人生的第三座峰”为例,进行口译模拟实践,分析口译过程中遇到的问题,