论文部分内容阅读
“评话”,原是讲说故事的一种民间表演技艺,盛行于宋代的城市。后来,这类口头表演的内容被记录整理成书面文字,称为“话本”或者“白话小说”。元代时开始专指演叙历史题材的白话小说为评话,到了明清两代,评话便成了涵盖各种题材的白话小说的通称。“评话”以城市中的普通大众作为主要的读者对象,语言通俗易懂,内容也多反映市井小人物的荣枯沉浮和悲欢离合,表现的是与传统士大夫诗文迥然不同的市俗精神风貌,有着极高的文学艺术价值。《宋明评话选》由著名的翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇从《三言二拍》中撷取二十篇作品编译而成,汉英对照。该书充满了大量的俗语,成为《三言二拍》通俗性的表征。这些俗语以其短小精悍的语言反映现实生活,折射世间百态,透视市俗文化,并能完整表现人们的思想感情。目前学术界对《三言二拍》的研究有如火如荼之势,对其英译本的研究也随之向纵深发展,但对其中俗语英译的研究却鲜有人涉足。具有强烈文化内涵的俗语能否得到正确的理解与传译,为译文读者再现一个浓缩的、丰富多彩的市民世界,取决于译者能否根据原文中的具体语境推理得出俗语的真正含义。由于社会、文化乃至个人生活经历的差异,原作者、译者与译文读者形成了各自独有的认知语境。译者的翻译过程实质是译者在三者不同认知语境中为译文寻求最佳关联的认知推理过程。本文以关联理论为视角,对《宋明评话选》英译部分的俗语译例进行分析,探讨文学文本中实现最佳关联的俗语翻译策略。本论文共分为六个部分。第一部分为引言,介绍了研究背景、研究目的、研究意义、论文结构。第二部分为文献综述,回顾了俗语翻译的研究现状以及《宋明评话选》的国内外研究现状。第三部分为本文的理论基础,介绍了Sperber和Wilson关联理论中的重要概念,并对格特(Gutt)的关联理论翻译观进行分析。第四部分先对俗语进行界定,然后分析《宋明评话选》中俗语的特点并对其分类。第五部分为本文的主体,论述关联理论视角下《宋明评话选》中俗语的翻译策略。译者可以根据俗语的关联性在常规的对应策略(字面意义的对应、内涵意义的对应、结构的对应)和变通的代偿策略(替代、增词、注释、省略)中做出选择,一方面实现译文和原文交际目的的最佳关联,另一方面保证译入语读者付出尽量小的努力获得尽量多的原语语境效果。第六部分为结语,就关联理论对俗语翻译的指导作用予以总结,并指出文章的局限和进一步研究的建议。