论文部分内容阅读
在西方女性主义运动影响下,女性主义理论渗透到翻译研究领域中,给翻译研究带来了崭新的研究视角,拓展了研究的广度和深度。自此,译者的身份得到前所未有的重视。女性主义翻译理论摒弃了译者以及译本从属于作者与原作,就象女性从属于男性一样的观点。并且指出,女性主义译者在翻译作品的时候应首先选择女性主义作家的作品或是翻译描写女性的作品,在翻译过程中使用“注释”、“增补”、“劫持”等翻译策略尽可能突显女性译者身份,争取女性话语权以及颠覆强加在她们身上的所有男权制论断。女性主义翻译理论研究的重心是性别因素,正是由于1949年波伏娃的著名论断“女性不是天生的,而是后天培养成的”,颠覆了长期占统治地位的男权制哲学论断,尤其是弗洛依德在心理学上的性别定义:生物性别决定论。从此,女性主义研究席卷了整个学术界的方方面面,拓展了学术研究的空间。自2004年以来,国内许多学者给予了女性主义高度关注,为女性主义翻译研究在中国的发展提供了良好的机遇。本文通过回顾近几十年来西方,尤其是加拿大的女性主义翻译研究,以及国内近几年的研究总结,通过对比研究贾文浩、贾文渊兄弟翻译的《名利场》,探讨杨必翻译的《名利场》中体现的女性主义翻译手段与策略,借助社会语言学的性别差异在文本微观层次的表现,以及通过当时社会背景以及杨必的个性综合因素进行挖掘,发现杨必翻译的女性主义意识及策略。从微观角度对比杨必和贾氏文本,杨必对具体的字、词、句子大胆、自由地处理,不同程度上体现了杨必张扬女性译者身份;争取女性话语权;以及挑战男权语言等特点。从宏观角度来看,杨必翻译所处的时代背景,社会背景,家庭背景以及她的个性特点等综合因素,研究发现这些因素都造就了杨必自由、豪放等颇具女性主义思想特点的女性。研究发现,杨必译本的女性主义操控显而易见,但却是潜意识的处理结果。当然她自由、灵活的翻译文本不仅给原著增添了不少色彩,更是许多后辈翻译者的楷模。因而女性主义翻译理论所倡导的自由、灵活的翻译手段,充分发挥译者主体性等积极思想是翻译理论界的一大进步,解救了处于亦步亦趋尴尬境地的译者,为提升译者的地位起了不可小视的作用。