一种基于计算分析的文学评论途径——以《茶馆》的英译本为个案分析

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yulequ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译批评作为翻译研究的运用,紧密地将理论与实践结合起来,为评估者提供了一次愉快而又富有指导意义的活动。然而从翻译是一个阐释的过程这个角度出发,传统的各个流派的批评理论往往不能摒弃自身的主观意识,在评估中缺乏客观的描述和必要的数据分析,因而容易造成读者质疑。   笔者认为,为了尽可能降低翻译批评中主观意识的作用,首先需要在评估中考虑各个译者不同的翻译目的对译作形成的影响。此外,在评估的过程中,应对文本中所出现的大量语言现象进行可比性的量化研究,以确保结论的得出是建立在全面客观的数据基础之上的。因此,在传统的以Katharina Reiss和Hans J.Vermeer为代表的功能翻译理论的基础上,笔者借用了语料库研究中对语言现象的量化计算方法,构成了现有的翻译批评方法,并运用到以老舍《茶馆》的两部英译本为个案的文学翻译评估中去。   两位英译本《茶馆》的作者,John Howard-Gibbon和英若诚,分别出于对汉语语言的喜爱和话剧舞台表演的需要,翻译了老舍的原著《茶馆》。因而,在多大程度上两部译作在内容上体现了对源语的忠实度和在风格上体现了舞台语言的简洁易懂性成为此次个案评估的焦点。笔者首先将两部译作转化纯文本的电子文档,然后借助语料库分析软件Wordsmith3.0 Tool Package中的Concordance和Wordlist工具对文本从词汇、语法、语义等三方面进行统计,最后结合各部分的计算数据分析两译本在此三方面所具有的语言特点,完成评估任务。   统计结果表明:在词汇方面,从类符、形符、类符/形符比率、平均词语的长度等角度来看,英氏译本较Howard-Gibbon作品而言,全文篇幅较短,平均词语的长度较短,而词语的类别稍多样化些;在语法方面,从平均句子长度、并列从句、主从从句、省略‘that’引导词的宾语从句等角度来看,英氏译本较Howard-Gibbon作品而言,句子平均长度较短,并列和主从复句出现的频率有明显的下降,而引导词‘that’在宾语从旬中省略的现象较频繁;在语义方面,从对方言词汇和文化词条的翻译策略的分类和统计中,可以看出英氏和Howard-Gibbon都倾向于对源语内容的忠实,但相比之下,Howard-Gibbon译本的忠实度更高,更多地采用了逐字的翻译方法,鲜有对源语内容的省略,而英氏译本中出现较多对源语内容的改变或省略。根据计算分析的结果,笔者对两部译作作出以下评估:从词汇、语法、语义等三方面而言,英氏的译本中体现出来的较短的文章篇幅、平均句子长度、平均词语长度,以及复句出现的频率较低、‘that’宾语从句引导词的省略现象较频繁、对源语语义处理上的相对自由等语言特点成功的反映了该译本作为舞台表演剧本所具有的简洁易懂性;而Howard-Gibbon在其译本中大量的采用了逐字翻译的方法,尽可能的保留源文的内容,鲜有省略,确实体现了译者对汉语语言的尊敬。
其他文献
期刊
梦想,像种子在泥土中等待,因为它渴望光明;梦想,像雄鹰在天空中等待,因为它志存高远.要问我的梦想是什么,是建造师,是工程师是盖一方高楼,是播一方情怀,这些都是,这些也不全
随着我国教育界人士对外语教学改革认识的深入,外语课程规划的作用也在日益显现出来。但是,我们的外语课程规划缺乏从普通教育学中汲取成熟的课程理论成果,使得外语课程研究和教
期刊
1962年雷切尔·卡森出版了《寂静的春天》一书,从而掀起了全球性的环保运动的浪潮。环保运动对人类根深蒂固的关于“怎样进步”的观念提出了质疑。环保主义者,特别是深层生态主
近年来,杭州城面貌一年比一年更美,杭州建设工地民工学校成为美丽杭城的一道靓丽风景,她不仅丰富了广大农民工兄弟的精神生活,也提升了“新杭州人”的生活品质。就职于浙江新
近年来小城镇建设如火如荼,农村建房进入一个新的高潮期。但农村房屋屋面工程质量却不尽人意,雨水渗漏屡见不鲜,轻者影响美观,重者直接影响建筑物的使用功能和寿命。北方地区
期刊