生态翻译学视角下政治文本的英法翻译对比

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:xyeee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文本是服务于政治活动,满足政治目的的文本。政治文本是国际社会了解中国的主要途径,政治文本的多语种翻译质量直接影响中国国际话语权和对外交流能力。目前,中国官方发布的各语种政治文本在策略灵活度、信息忠实度、表达地道度、受众考虑度等方面各有特色,所以各语种译文之间存在互学互鉴、取长补短的可能性。本文拟采取生态翻译学视角,研究对比政治文本的英译和法译。研究案例为十九大报告的官方英译本和法译本,研究理论是生态翻译学的三维转换和译者的适应选择,研究框架是语言、文化和交际三个维度。本文采用案例分析、对比分析结合事实查证的研究方法,通过对比英法两个译本的典型译例,显化三大维度的差异,分析译者的适应选择,评价英法译本的得失,进而提升、完善十九大报告的英译和法译质量。本文发现,相比于法译本,十九大报告英译本在语言维度的语义理解更加准确,策略选择更加灵活,句子逻辑更加严密,但存在牺牲中文忠实度的风险;在文化维度更加合理地选择迎合目的语生态:在交际维度更加注重拉近受众距离,更加充分地考虑到十九大报告的全媒体传播。本文同时发现,相比于英译本,十九大报告法译本在语言维度语义传达更加完整,信息忠实度更高,但存在过分贴近字面的问题;在文化维度更恰当地选择归顺源语言生态,宣传中国文化意象。所以,十九大报告的英法译本确实可以在语言、文化和交际维度互学互鉴,共同提升。此外,针对各译例,本文在分析过程中基于对比所揭示的问题,试图提供相应的翻译建议,希望通过这些努力,完善两译本,并为政治文本的翻译做出贡献,同时丰富生态翻译学理论指导政治文本外译的内涵。
其他文献
伴随我国金融市场的不断开放,外资银行纷纷涌入国内,他们凭借强大的综合实力,先进的经营管理技术,较强的金融创新能力,与国内的商业银行展开了市场资源的争夺。同时,国有商业
网络服务提供者作为网络信息传播的平台与载体,对于互联网的正常运行和发展起着极其重要的作用。然而正是由于担当如此不可或缺的角色,网络服务提供者经常被卷入互联网上频繁
面对泛娱乐化思潮以及生活方式娱乐化的深刻影响,高校思想政治教育出现话语思想引导力弱化、话语实践管控力不足、话语空间场域力收缩等不良现象。在此背景下,思想政治教育话
上方寺“玲珑塔”$$ 其实,昆玉河畔西八里庄玲珑公园内的慈寿寺“玲珑塔”、海淀区聂各庄乡凤凰岭风景区内上方寺的“玲珑塔”、奥林匹克公园内的“玲珑塔”,在京城里的这三
报纸
<正>"寸"字,东汉许慎解释:"(?)十分也。人手却一寸动脉谓之寸口。从又从一。凡寸之属皆从寸。"清代段玉裁注:"人手却一寸动脉,谓之寸口。从又一。却犹退也。距手十分动脉之处
朱启平是二战时期《大公报》杰出的战地记者,曾参与报道过太平洋战争、中缅公路修建等重大历史事件。其长篇通讯《落日》细致描绘了1945年日本战败投降仪式,勘称传世之作。本
本文选取成分较为简单的Zr、Cu、Al三元合金为研究对象,采用铜模吸铸法制备出Zr48Cu45Al7合金。合金试样被加热熔化并进行凝固实验,另外一些非晶合金试样则进行晶化实验,考察
ERW直缝焊管以其尺寸精度高、壁厚均匀、生产率高、抗压性能和综合力学性能好以及射孔不裂等优点而具有很大的发展潜力和市场竞争力。目前,ERW管已正在向原属无缝钢管应用的
矫直辊的工作环境十分恶劣,承受包括强矫直力、高温钢板的热辐射、热传导和热对流等热冲击、内冷水和外冷水的降温等多种载荷的联合作用。工作时产生的交变热应力往往会引起
本文讨论的仿形数控飞锯机,是飞锯的一种,也是普通飞锯机在电子、数字、计算机、机械加工制造等技术支撑下的更为先进的产品。关键技术是机电一体化全自动数控,以及对普通飞