论文部分内容阅读
在翻译界, 超额翻译与欠额翻译并非新现象。早在 1976 年,英国学者彼得?纽马克(Peter Newmark) 在《翻译的方法》(Approaches to Translation) 首先提及了该现象, 但未就其定义及原因等作详细论述。本文作者尝试着对此类现象进行了定义、界定,分析了其产生的原因,并提出了一些规避此类现象的策略等,从而可以有助于使此类翻译现象达到“动态对等”。首先,本文作者在回顾了翻译界对等值理论的主要研究以及翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)从等值理论方面对翻译的定义之后,仿照奈达从等值理论方面定义翻译的方式使用术语“非等值”对欠额翻译与超额翻译进行了详细的定义,即欠额翻译高估了译语读者的知识准备并忽略了译文的可理解性,从而导致译语读者因缺乏必要的信息儿无法完全历届源语所传递的信息。相反地,超额翻译则让易于读者接受的信息比源语读者所应接受到的更多而导致误解。其次,本文作者使用了奈达的“译语读者的反应”作为对此类现象进行界定的“度”,并且提出使用这种方法来界定超额翻译与欠额翻译,许多此类翻译都可以被认为是正确或者可以接受的。而这种“度”并不是一成不变,会随着跨文化交流的加深而不断变化。再次,本文作者提出了导致此类现象的三个主要原因,即英汉两种语言之间不同的文化内涵、民族色彩和句法结构。作者从以上三个方面对如何造成超额翻译与欠额翻译现象,进行了分析。同时作者还分析了在英汉两种语言里以上三个方面产生的原因。然后,本文作者提出了一些规避此类现象的策略,如概略化、具体化、语境增溢、归化、加注、音译禁忌等,采用理论与实践相结合的方式,结合翻译中的实际案例对规避策略的应用给予了详细的解释。同时,本文作者还认为通过采用这些规避策略,可以使超额翻译与欠额翻译达到翻译理论家奈达所提倡的动态等值的效果。最后,本文作者结论认为,通过本文所述,由于英汉两种文化以及历史渊源等诸多不同因素,超额翻译与欠额翻译现象的产生很正常并且难以避免。但是,通过对此类现象的分析研究之后,可以采用一些相关的规避策略使我们尽量做到减少此类现象的发生,有助于达到翻译上的“动态等值”。还有,随着不同文化的交融,此类现象也会随之产生相应的变化等,这也是我们以后在做此类相关研究的时候所应加以注意的。