论文部分内容阅读
在历史的长河中,中华文化璀璨夺目,涵义丰富,润物细无声地渗入到语言当中,并通过语言体现出来。文化负载词承载着丰富的文化内涵,具有突出的文化性和复杂性。《狼图腾》是享誉全球的畅销小说,故事发生在上世纪六七十年代,讲述北京知青陈阵到内蒙古额仑草原与狼结下不解之缘,描写了十几个与狼相关的故事,其故事背景具有时代感,内容具备独特性,文中文化负载词不胜枚举。《狼图腾》畅销全球受到广大读者的追捧,传播范围之广不可估量,小说带来的传播效应不亚于网络媒体对世界的影响。此时,翻译桥梁质量的优劣决定了中华文化能够准确恰当的传达到其他国度的读者心中。翻译已不仅是语言符号的转换,更是文化的潜在交流,文化负载词的翻译在翻译界已得到重视,但翻译成果仍没有达到预期效果,原因归结于对文化的掌握和理解还不够充分。准确翻译文化负载词有助于译入语读者接收文化信息,同时文化负载词的翻译对其他读者认识了解他国文化有着重要的指引作用,译者肩负着正确传播一国文化的重要使命和责任,翻译对社会发展的作用不容小觑。本文从文化信息传递角度出发,对《狼图腾》中的文化负载词进行详尽的分析,以具有代表性的文化负载词为研究对象,从文化的视角对文化负载词进行分类,观察研究其翻译方法和翻译策略,分析阐述哈译本中存在的翻译问题及对策,旨在说明文学小说中文化负载词翻译方法和策略的重要性,提出翻译文化负载词时要确保文化正确输出,灵活运用翻译方法、策略,必要时采取补偿手段,尽最大可能实现文化交流。本论文共分为七部分:引言:主要介绍研究目的与意义,分析相关译本文化负载词的研究现状,简述研究方法和创新之处。第一章:对文化负载词定义及特点进行概述,并阐述文化负载词的翻译原则和方法。第二章:将哈译本中已收集到的文化负载词以汉哈对应方式列出并进行分类。第三章:结合《狼图腾》译例,对《狼图腾》文化负载词的哈译方法和策略进行分析探讨。第四章:通过上一章节的分析,对哈译中存在的问题进行讨论分析。第五章:根据已发现的问题提出建议和对策。结语:总结全文,阐述论文结论、创新之处以及不足。