Moment in Peking两个中译本中回译的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:slovedw520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1970年代R.W. Brislin将回译作为跨文化研究的工具以来,回译一直得到翻译界的重视,40多年来,尤其是近10年,关于回译的研究取得了较多成果,主要集中在对回译定义,回译在翻译教学中的作用,回译质量评价,回译文本在字句篇各层面上的处理技巧和回译者等方面的研究;此外,对文学类回译作品也展开了一定的研究,主要集中在对华裔英文文学作品尤其是The Joy Luck Club和Moment in Peking等作品汉译的研究上,但这些研究大多只是将回译作为一般的翻译现象来对待,很少有人把它作为一种特殊的回译现象来研究。Moment in Peking是林语堂用英语撰写的描写中国文化的名著,作品中有着丰富的反映中国文化的意象和形象,将这样一部充满中国文化特色的文学作品译成中国文化所源生的语言——汉语,自然有其不同于一般翻译的独特之处,其独特之处就在于,在翻译过程中,译者总是会无时无刻地试图找回用英语表述的却深刻反映了中国文化特色的意象和形象的源头。这种试图找回源头的翻译,就其本质而言,就是回译,一种特殊的回译,一种没有源文本却有源文化的回译。这种回译现象,较之普通的回译更有研究价值,更值得我们关注。本文对Moment in Peking汉译的研究就是这样一种尝试,即将其作为一种特殊的回译现象加以研究。论文从译者主体性视角出发,对张振玉和郁飞翻译的Moment in Peking的两个汉译本进行对比研究,发现两位译者在这种特殊的回译过程中,由于各自对待中西文学和文化的态度,立场和观点不同,各自的知识背景和审美诉求不同,对原作中同样的语言和文化现象采取了不同的回译策略,从而使同一原作以不同的面貌呈现在中国读者面前。在回译策略上,张振玉由于有更多背景知识,有更强烈的同理心理和审美诉求而采取有些不回译,有些全部回译,有些彻底回译;郁飞则由于有相关人际关系,有为父还文债的翻译目的而采取有些回译,有些部分回译,有些表层回译。将Moment in Peking汉译作为一种特殊的回译现象加以研究,丰富了回译概念的内涵,使回译概念从原来仅指返回源文本的翻译扩展到了返回源文化的翻译,而后者才是更普遍却更隐秘因而更值得我们去挖掘的回译现象。
其他文献
煤棚属于风敏感结构,为了控制工程安全,该文进行了风荷载研究。该文通过刚性模型测压试验,分析了风向角对典型测点和分块区域体型系数和极值风压系数的影响规律,研究了全封闭
目的:通过对新诊2型糖尿病患者CA-IMT的调查统计,分析总结此类人群中亚临床动脉硬化的发生情况及其与中医证型的关系。方法:对符合纳入标准的121例患者进行辨证分型,分别记录各证
目的研究新疆哈萨克族及维吾尔族高血压患者生化指标及血管紧张素Ⅰ(AngⅠ)、血管紧张素Ⅱ(AngⅡ)、醛固酮的差异。方法入选2015年2月至2016年11月新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市、
新世纪初年,国人从未像今天这样强烈感受到战争原来离我们如此之近。近邻阿富汗正在进行的这场战事,是新世纪的一场全新形态下的新战争。研究战争是为了保障和平,制止战争。
新闻的基本特征,就是一个字:"新".新闻的基本功能,不单是向社会传播信息,而且要通过信息的传播去"影响人"、"引导人".新闻只有"新"才能引起人们的注意,从而达到预期的传播效
中国建筑金属结构协会光电委员会对德国的考察取得了很好的效果,考察报告内容翔实、清楚,对考察的问题做了深入的调查研究,与合作方达成了富有成效的合作意向,并直接促成了姚
婴幼儿先天性髋关节发育不良与脱臼的超声诊断季卫平,王小玲综述陈方红审校(浙江省丽水地区医院骨科丽水323000)UltrasoundDiagnosisofCongenitaIDysplasiaandDislocationofHipJointinInf...
新修订的<药品管理法>已经开始实施,对于医疗机构制剂的发展是机遇更是挑战.近年来不断萎缩的医院制剂,必须按照<药品管理法>的要求,找准目标,改变思想观念,开发适合临床的制
肺泡细胞癌起源于支气管黏膜上皮,在X线形态上有结节型和弥漫型两类,前者可以是单个结节或多个结节;后者形态类似肺炎,称为炎症型肺泡细胞癌。炎症型肺泡细胞癌的表现类似于
介绍了 GB 3087-2008、 GB 5310-2008、 GB 6479-2013、 GB/T 8163-2008、 GB 9948-2013 等 5 种常用国标20 号碳钢无缝钢管的关键性能指标, 结合ASTM A53 - 1 2和 ASTM A106