论文部分内容阅读
语言中的重复现象可以表现在各个层面上,不同层面上的重复现象所表示的意义和功能也不尽相同。本论文把重复分为重叠和重复两个方面,认为重叠一般表示强调和多量的语法意义,重复表示强调和衔接语篇的功能。研究发现,汉语和英语的重叠和重复现象所表达的意义大致是相同的。相同的地方是语言的共性,不同的地方则体现了语言的个性。通过对比还发现,英语中的重叠现象和重复现象都是应该尽量避免使用的。相比之下,汉语的重叠和重复现象用得都较普遍。但是重复不等于赘述。无论是汉语还是英语,赘述都是应该避免的。英语避免重复也不是不允许使用重复,在相距较远的句子中,英语的词汇重复衔接手段应用较普遍,在相距较近的句子中,或者在一个句子内部,英语往往使用照应、替代等语法衔接手段。而汉语的重复现象可以出现在任意距离的句子中。从信息理论的角度来看,语篇中的重复现象应以保证新旧信息交替出现,信息负载量适度为标准。重复过多,信息负载量少,行文显得冗余,重复过少,信息负载量多,语篇解读困难。汉英重复现象的对比分析对英语教学有着重要的启示。 本论文分为四个部分。第一部分首先从重复现象出现的环境以及功能上对重复和重叠进行了区分,然后归纳了汉语和英语在各个语言层面的重复或重叠现象。第二部分结合其他一些语言中的重复现象,对汉语和英语中的重叠和重复现象所表示的意义功能进行了对比分析,主要利用功能语言学的理论分析了汉语和英语词汇重复现象在篇章中的应用情况。第三部分结合Hoey的词汇重复模式,从词汇、阅读、写作以及语法等方面讨论了词汇重复现象对英语教学的启示。第四部分总结了本论文的研究,指出了其局限性,并为以后进一步的研究提出了建议。