论文部分内容阅读
系统功能语法理论由韩礼德在20世纪50年代末到60年代初开始逐步发展形成。该理论在语言学中占有非常重要的地位,并被广泛应用于语言教学、话语分析和翻译研究中。就名词词组翻译而言,早期的研究更多地关注英语和汉语修饰语的语序差异及其翻译。具体来说,前人以语篇为主要研究对象,对比分析了英汉语句子结构中主谓结构、动词短语、介词短语、定语从句等差异及其翻译方法。学者们大多提出调整语序、增加主语、分译和合译等翻译策略。就系统功能语法对翻译的研究而言,前人进行语篇分析,从功能语法理论的三个元功能出发,对比分析英汉语篇的概念功能、人际功能及语篇功能。还有学者对英汉语语篇进行主位/述位分析和信息理论的分析。总结而言,前人大多从宏观的角度,基于传统语法或者语言的三大元功能,对比分析英汉语语序差异,没有专门地提出对语言中极其重要的语言单位——名词词组单独进行研究。论文以2016年《政府工作报告》为研究语料,采用对比分析、定性分析和案例分析的方法总结了汉英翻译的特点,把名词词组的经验结构和逻辑结构清晰地在表格中体现出来,旨在从功能语法的角度分析名词词组的经验结构和逻辑结构,观察名词词组修饰语顺序特征。大部分名词词组在翻译的时候要保持其功能成分不变。多个形容词修饰时要考虑功能成分的顺序差异,以及英汉语特征的差异。前置修饰语是非常重要的功能成分,理解中心词和前置修饰语的关系对理解整个语言体系都有帮助。经过对比分析汉英名词词组的功能成分得知,汉语和英语前置修饰语都遵循一大原则:限制性修饰语在描写性修饰语之前。汉语的名词词组情况更为复杂,存在并列关系的修饰语和递进关系的修饰语。英语中形容词的顺序在很大程度上由形容词的语义属性决定。这符合人类处理问题的认知策略:先处理简单的信息,后处理复杂的信息。鉴于名词词组在语言系统的重要地位,名词词组的结构的分析对于名词词组的翻译乃至整个语篇的翻译都有很重要的作用。通过对名词词组结构的分析,对汉语和英语名词词组各个成分的认识有了更深的理解,尤其是多个修饰语顺序的问题得到解决。本文也对英汉语顺序差异的原因从认知角度,即信息量大小对语序的影响加以解释,有助于深刻理解并掌握该顺序差异。该研究结果一定会对英汉语对比研究和英汉互译起到积极的指导作用。