论文部分内容阅读
在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论被认为是最有指导意义的翻译标准之一。该理论强调用最自然贴切的对等语再现原文信息,并认为译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应达到最大程度上的相同。本文以杨宪益与戴乃迭合译的《儒林外史》英译本为研究对象,结合奈达的功能对等理论,探讨杨译本中功能对等的实现程度和实现手段。《儒林外史》是一部由清代小说家吴敬梓创作的章回体长篇小说,是中国古代讽刺文学的典范,开启了中国现实主义讽刺小说的先河。遗憾的是,中国翻译学家杨宪益与其夫人戴乃迭合译的英译本The Scholars是目前为止唯一的英译本。与《红楼梦》等中国经典文学著作相比,对《儒林外史》英译本的关注还比较欠缺。前人的研究中,多半是对译本中文化负载词翻译的研究,且主要从归化、异化、忠实、文化缺省及补偿等方面进行研究,从功能对等理论的视角对其英译本进行研究的还比较少。另外,英译本中章回小说特征的再现也较少被谈论到。因此,本文作者希望通过自己的努力对《儒林外史》英译本的研究做出微薄贡献。本文共分为六章。第一章介绍了论文的研究背景,研究目的和研究意义及论文的结构。第二章对《儒林外史》及其英译本进行了文献综述。第三章介绍了奈达的功能对等理论。第四章介绍了本文的研究方法。第五章运用功能对等理论对《儒林外史》英译本中称谓语的翻译、章回小说特征的实现和文化负载词的翻译三个方面进行研究,运用例子分析法系统地分析译作是否准确充分地传达了原作的意义,是否传达了原作的章回风格和文化内涵,是否被目标语读者理解并接受。第六章是全文结论。通过研究,本文得出结论:《儒林外史》英译本在较大程度上实现了功能对等,并能在译文读者中引起与原文读者较为相似的体验。