目的论视角下《爱丽丝漫游奇境记》两个汉译本的对比研究

来源 :东北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lassie01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的一个重要体裁,是一种重在表现儿童生活及其精神发展的文学,兼具文学体裁的共性和自身独特的个性。作为儿童最早接触的文学形式,儿童文学对引导儿童向上,启发儿童的想象力,丰富儿童的精神世界有着极为重要的作用。一部文学作品,读者群并非总是固定的。在儿童文学翻译中,由于目标读者的不同,同一部作品会被译成风格不同的版本。而不同的版本也会受到各自读者的欢迎。20世纪80年代,德国功能主义学派的汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出目的论。目的论打破了传统翻译理论中的对等原则,认为翻译是一种有目的的行为,目的是整个翻译过程中的决定性因素。同时目的论强调目标语读者在翻译过程中的重要性,认为译者可以对原文本做出适当的改变来满足目标语读者的需求。因为翻译目的和目标读者的不同,译者采用的翻译策略和技巧不同,因此,同一本书的译作风格也会大相径庭。笔者认为儿童文学翻译,作为文学翻译的重要组成部分,也应在明确的翻译目的下进行。Alice’s Adventures in Wonderland是众所周知的儿童文学经典,自问世以来不断被各国学者翻译。本文以较有代表性的赵元任和吴钧陶译本为例,在目的论的三大原则指导下,详细比较两个汉译本中词汇、句法、修辞和文化四个方面。赵元任的目标读者是儿童,翻译目的是为了激发国人学习外语的兴趣和娱乐儿童读者;而吴钧陶的目标读者是所有潜在的读者,包括成人与儿童,翻译目的是再现原文的内容与魅力。因此,赵元任使用了归化策略和符合儿童读者语言习惯的表达,对原文进行一定的改动,达到了愉悦儿童,激发儿童阅读兴趣的目的。吴钧陶采用了异化的翻译方法,借助适当的注释加以说明,大体上使用比较正式优美的现代语言,充分呈现原文中的异域元素,还原原文内容。经过对比,笔者得出的结论是:由于翻译目的和目标读者的不同,两位译者采用了不同的翻译策略。同时,两位译者所处时代环境和文化背景,以及对原文风格的关注程度对译本也有一定的影响。就目的论而言,赵元任和吴钧陶的汉译本大体上都达到了各自的翻译目的,证明了目的论在儿童文学翻译中的适用性。
其他文献
支气管哮喘属中医学“哮证”、“喘证”的范畴,本病常反复发作或持续不解。笔者在多年临床工作中体会到,在传统辨证治疗难以奏效时,加以活血化瘀法治疗,取得了较好的疗效,现总结如
目的探讨在轻、中度脑梗塞急性期使用胞二磷胆碱的临床疗效.方法本文选择轻度脑梗塞急性期52例,在使用抗凝、溶栓治疗的基础上加用胞二磷胆碱作治疗组, 另选择31例不加用胞二
小学语文翻转课堂转变了小学生的学习方式,让他们能够积极参与语文学习,优秀生、中等生、学困生可以根据个人需要灵活安排学习新知识的时间,激发了学生的语文学习兴趣,培养了
目的了解痰液培养病原菌菌谱及药物敏感性.方法对送检合格的399份痰液标本进行细菌学检查,阳性菌采用法国梅里埃生物公司细菌鉴定条鉴定及药敏条进行药敏试验.结果 399份痰液
<正>由于仅依靠实验方法很难深入研究具体的吸附、氧化、分解机理,因此,本文通过Gaussian03软件运用密度泛函理论计算方法对NO与O2在Fe-ZSM-5分子筛上的吸附和氧化反应机理进
会议
<正>锂离子电池中会使用到聚合物隔膜、胶黏剂及聚合物电解质等聚合物材料,介绍了在锂离子电池聚合物多孔隔膜、聚合物凝胶电解质两个领域的最新研究进展。在聚乙烯多孔隔膜
会议
我国当前收入分配的不平等所造成的不仅是收入群体之间的收入差距过大,更重要的是在这种社会条件下的收入差距过大所导致的刑事犯罪率的上升和犯罪程度的加剧,通过对造成收入
<正>环丙烷结构是许多天然产物及生物活性化合物的重要结构片段1,环丙烷的合成吸引了化学家们的持续关注并取得了很大进展,其中卡宾或类卡宾化合物对烯烃的加成是研究最多的
会议
为了研究不含全氟辛酸(PFOA)的拒水拒油织物整理剂,以全氟己基乙醇、异佛尔酮二异氰酸酯(IPDI)和丙烯酸羟乙酯(HEA)为原料合成了一种新型的含氟丙烯酸酯单体FA,并采用乳液聚合的方
新时代对基层党组织的组织力、领导基层治理能力提出了新的要求。高校学生党支部作为教育系统党组织的最基本单元,成为党引领有效教育治理的重要组织载体。然而,现实中我国高