从词汇角度解读《政府工作报告》的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:csdncsdn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一年一度的《政府工作报告》(简称GWR)回顾了政府前一年或前五年的工作,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面,理所当然地成为国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译具有了举足轻重的作用。当前学者对《政府工作报告》英译本(简称EGWR)的研究多是定性分析,有两种倾向:一是GWR习惯表达的翻译研究,二是研究其译文体现了某翻译理论。定性研究的缺点在于抽样不具有代表性而不能反映原文和译文的整体特征。目前对EGWR总体特征的研究还很少。本文采用语料库语言学的方法,对2010年EGWR中词汇特征进行研究,并与同题材的2010年美国《国情咨文》(简称SU)做对比分析。研究结果表明,这两个在功能上相同的文本在词汇特征上存在差异。EGWR用语更正式、更专业。主要体现在以下几方面:平均词长较长,文体正式;实词所占比重高,传达的信息量较大,文本难度相对较高;名词化现象显著,文体正式。本文根据研究结果对今后GWR的翻译提出建议,应该在保持原文意思的基础上,尽可能靠近本族语者的阅读习惯,如多使用后置定语修饰名词;尽量一词多译,以提高用词多样性;重视虚词的使用,避免过多使用实词使文章显得过于正式,等等。本文用人工标注和软件检索的方法研究2010 GWR词汇层面的翻译技巧,对其进行定量和定性分析。研究结果表明,使用最多的技巧是增词法、减词法、改变措辞。因为语法、语用、对等翻译、用词简练等原因,又细分为:增加主语、增加解释、增加显化词、省略类别名词、省略同义重复等。同一个词或者相似的词组,翻译时使用的技巧可能完全不同。比如有的词既可以是类别名词,也可以是实义词。当做类别名词时,它起标签作用,没有实际意义,翻译时适用减词法;当它做实义词时,翻译时不能用减词法。以“工作”为例,当它接在“地震检测、计划生育”等表示具体工作的名词后面时是类别词,翻译时要省略;在“把工作重点放到转变经济发展方式”中,“工作”是实义名词,翻译时不能省略;然而,“加快推进汶川地震灾后恢复重建”翻译成we accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work <add>,原文中没有出现类别名词“工作”,翻译时却增加了。所以很难给翻译技巧概括出准确的规律,这要求译者选用翻译技巧时,要考虑上下文,正确理解和判断词义。
其他文献
随着时代的发展进步,文化消费在个人消费中所占比重在逐步加大,尤其是人们的物质需求逐步得到满足之后,更高层面的精神需求开始增多,而文化消费就是精神消费中非常重要的一个方面
报纸
如何把住房需求导向租房市场,让租房更安心更省心、更有尊严、更加体面,南京8月份就有了自己的版本.作为国家发展住房租赁市场的12个试点城市之一,8月15日,南京市正式出台了
随着经济和社会的发展,汽车保有量也在快速增加,而汽车在提供便利的同时,也加重了全球的环境污染和能源危机。为汽车寻找清洁而且丰富的替代燃料,已成为各级机构和研究人员迫
上个世纪60、70年代,越南战争爆发。中美直接或间接卷入这场战争。新中国成立前夕,美国派驻华大使司徒雷登与中国共产党进行接触。美国以新中国保护美国既得利益、导向西方为
在教育培训这个岗位上工作了多年,经常会遇到这样的问题:培训到底是什么?培训到底能解决什么问题?对于大多数从事人力资源工作的人来说:培训作为一种人力资源开发管理的手段,
当前摆在人们面前的难题之一:生态问题,正在日益突显出来,并对人类的生存和发展产生了消极的影响。无论从价值层面,抑或实践层面,都对人类提出了新的挑战。在治理生态问题之前
高校本科思想政治理论课教学与研究生入学考试的脱节,导致本科教学与考研辅导的“双课堂”现象,集中反映了大学生的现实需求、高校思想政治理论课教学的目标定位、研究生入学考
《魏公谭训》是宋代苏象先撰写的一部笔记著作,同时也是一部著名的家训著作。其主要内容是苏象先记录其祖父苏颂的一些言行事迹,凡师友文章、吏治仕宦、亲族家世、国故朝章和
“考研热”作为一种教育现象,受到了社会的广泛关注。本文客观分析了地方高师院校本科生“考研热”的主要原因,并指出辅导员应该合理定位、因势利导,在学生考研工作中扮演好的角
媒介作为信息传输的窗口,其公众影响力是巨大的。媒介在对女性体育的报道和女性体育文化的传播中起到至关重要的作用。因此,媒介对女性体育的真实呈现不仅是对女性体育的尊重