归化与异化翻译策略在熟语英译中的历时演变——以葛浩文英译作品为例

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljq529632883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年,莫言荣膺诺贝尔文学奖,成为史上首位中国籍诺贝尔文学奖获得者。此事在翻译界掀起一股研究热潮,而莫言作品的英译者——葛浩文更是成为了翻译界的焦点,可以说莫言荣获诺贝尔文学奖,他功不可没。作为享誉海内外的汉学家和翻译家,葛浩文已经翻译了三十多位作家的七十多部作品,翻译功底纯熟高深,其研究价值显而易见。因此本文选择将葛浩文的英译作品作为研究案例。
  葛浩文素有“中国文学的首席翻译家”和“中国文学在英语世界的‘接生婆’”之称,可见葛浩文对中国文学“走出去”的作用之大。熟语是汉语的一大特色,在文学作品中的使用频率很高,更重要的是熟语承载着各种各样,光怪陆离的中国文化。熟语的翻译不仅仅意味着是语言的翻译,更是对博大精深的中国文化的翻译。因此本文将葛浩文英译作品中的熟语翻译作为研究对象。
  翻译界诸多学者曾对葛浩文的翻译进行了多方面的研究,比如其翻译风格,翻译策略等,但大多以一部作品为例分析他的翻译,而历时研究为数不多。葛浩文翻译的几十本作品,历时多年,其翻译策略有没有变化,是如何变化的,这些问题同样需要关注,因此本文选择的研究角度是异化与归化翻译策略的历时变化。
  最终,本文选择了葛浩文翻译莫言的三部作品——《红高粱》,《丰乳肥臀》,《蛙》,此三部作品的英译本的出版时间间隔均是十年,以这三部作品为代表,发现其翻译策略应用的变化。总而言之,本文以葛浩文的翻译作品为例研究归化与异化翻译策略在汉语熟语英译的历时演变。通过个案研究和对比分析的研究方法,本文旨在解决以下研究问题:
  (1)在汉语熟语的翻译中,葛浩文使用哪些翻译方法来达到归化与异化的目的?
  (2)近二十年中葛浩文使用的归化和异化翻译策略的历时演变如何?
  本文从《红高粱》,《丰乳肥臀》和《蛙》中分别选取120个汉语熟语,并在英译本中找到对应的熟语翻译,制成熟语英译表,对其进行个案研究,归纳总结熟语英译中所应用的翻译方法,并用对比分析,发现总结其中归化与异化策略的历时演变过程。
  研究发现译者在翻译过程中主要应用了意译,仿译,直译和逐字翻译四种翻译方法,其中用意译和仿译是归化策略的应用,而直译和逐字翻译则达到了异化的目的。此外,在三部作品熟语英译中,直译是主要的翻译方法,分别占50.83%,59.16%,63.34%,均在百分之五十以上;在《红高粱》和《丰乳肥臀》中,仿译的方法占比分别为20%和21.67%,位居第二,而在《蛙》中,意译方法的占比是20.83%,位居第二;三部作品中逐字翻译占比分别为0.84%,2.5%和5%,位居第三。从《红高粱》到《丰乳肥臀》再到《蛙》,异化策略的占比分别是51.67%,61.66%和68.34%,归化策略的占比分别为48.33%,38.34%和31.66%。由此可见,葛浩文在翻译策略的选择和使用上更倾向于异化,并且异化翻译比例越来越高。如此一来,在翻译作品中保留的中国元素越来越多,促进了中国语言和文化的发展和传播,并且在一定程度上也有助于跨文化交流。此研究在一定程度上拓宽了归化与异化翻译策略的应用研究,提供了较为新颖的研究方向,并且面对中国文化“走出去”的现实,对文学翻译工作者的翻译工作有些许提示。
其他文献
1840年鸦片战争之后,晚清知识分子为了救国求存,开始陆续进入西方,去观察那个一直被“中华人”鄙夷的“泰西”,到底凭借什么在屡次战争中打败了“中华帝国”。西方世界是现代文明的场所,传统文明孕育出来的晚清国人暴露在这样的场所,必定是一种格格不入的状态。晚清域外游记展现了传统文明与现代文明的碰撞,同时也记录了晚清游者接受西方文明的复杂心态,晚清国人走向世界的艰难历程。本文将借助旅行文化理论,根据身体感
评点是中国古代文学批评的独有形式,小说评点在清代达到高潮。《儒林外史》是一部展现知识分子生活百态的章回小说,开讽刺小说之先声。目前发现的《儒林外史》评点共有十种,其中卧闲草堂本评点、齐省堂本评点、天目山樵评点和黄小田评点影响较大。  本论文以卧闲草堂评点、天目山樵评点和黄小田评点为研究对象,分类整理各家评点对主旨、人物、艺术的评语,加以比对分析,以探究评点间的承继与发展;梳理与分析不同评点间的异同
本文拟在清初历史、文化背景的基础上,根据清初小说家的不同身份特征,展现出他们不同的生存境遇。论文将这些作者放置在特定的历史语境中,采用知人论世、比较研究的原则与方法,对精英学者、商业化作家、底层寒士各个群体的代表人物王士禛、李渔、蒲松龄进行深入剖析,揭示不同创作群体的著书心态,呈现清初小说家在特定时代背景下的精神风貌和心灵世界,并力图阐释他们生存境遇——著书心态——文本创作之间的内在逻辑理路。  
《三言》是中国明代作家冯梦龙广泛搜集宋代至明代的话本和拟话本编辑而成的短篇小说集,《十日谈》是意大利作家薄伽丘的短篇小说集。这两部短篇小说集是在东西方不同的文化背景下产生的。却有着共同的反对禁欲主义,提倡人性解放,歌颂爱情,赞美妇女,反对门第等级,主张婚姻平等的观点。这两部作品集中以爱情为题材的作品都占有相当大的比例,《三言》中约有三分之一的作品是属于爱情题材的,《十日谈》中大约有百分之七十的故事
学位
本文旨在对当今文学理论和文化研究中的重要概念“互文性”进行系谱梳理和理论探析,论述它对于文学研究的重要意义,考察它在文学和文化实践中的具体应用。  全文共分四章。第一章纵向梳理互文性概念的学渊系谱,勾勒互文性概念生成、发展、嬗变的轨迹。索绪尔的结构主义语言学和巴赫金的对话主义思想直接导致了克里斯蒂娃提出互文性概念,是互文性理论最直接的学术渊源。1966年,克里斯蒂娃在向法国介绍巴赫金的学术思想时,
学位
作为当代英国最有影响力的作家之一,扎迪·史密斯关注多元文化背景下英国移民的文化身份问题。本文从约翰·贝里的文化适应理论和斯图亚特·霍尔的文化身份理论出发,探究史密斯的代表作《白牙》中移民文化身份的建构主题,揭示了二战结束后移民在英国人歧视和排外下生存的艰辛。  本文首先分析小说中萨马德等三位移民陷入不同的身份危机,萨马德在白人文化和母国文化之间的摇摆不定、克拉拉在英国社会的异化及艾丽对白人文化的盲
学位
话语标记语广泛存在于不同语言中,是语篇分析和语用研究的热点话题。直到上个世纪中期,人们仍把话语标记语当成口语中毫无意义的填充语。但是随着日常语言的深入研究,人们发现话语标记语对促进语篇连贯性,缓和人际关系,进而实现成功的交流都有重要作用。本文以I mean为例1,通过对Santa Barbara Corpus of Spoken American English(Part1)和Spoken Eng
学位
在经济全球化和高等教育国际化日渐深入的背景下,英语写作已经成为国际社会不可或缺的交流方式。因此培养大学生的英语写作能力不仅是大学英语教学的重要任务,而且也是二语写作教学的研究重点。随着对写作反馈研究的不断深入,重述和元语言反馈逐渐成为二语写作教学领域的热门研究话题。国外对重述和元语言反馈在写作教学的研究数量众多,而国内对二者的研究相对匮乏,并且对于二者在写作教学上不同影响的探究尚不充分。  鉴于此
学位
随着科学技术的发展,计算机辅助语言教学的理论研究与技术应用也日趋成熟。尤其是在写作教学方面,基于计算机辅助写作教学而研发的写作自动评分系统不仅可以为学生的写作提供即时反馈和评分,也可以减轻教师在写作教学中的负担,为写作教学提供了新的教学模式与反馈方式。国外关于自动评分系统研发与应用的研究已经颇具规模,而国内对于自动评分系统的研发起步较晚且相关研究有限。国内现有的相关研究多集中在句酷批改网与冰果英语
学位
在过去的几十年中,随着交通技术和经济的快速发展,中美之间的交往日益频繁,形成相互影响、相互依赖的局面。通过密切的交流,中美两国获得经济利益的同时,也不可避免地引发了文化冲突。文化冲突不单表现在中美行为方式上的差异,异质语言受到不同文化价值观的影响,其表达方式也会千差万别。与公共语言相比,日常生活语言更加贴近现实,可以更好地体现出社会群体的差异性。而一些优秀的跨文化作品作为记录人们日常生活的载体,为