《国际工程合同管理》(节选)英译实践报告

来源 :沈阳建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwdsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅猛发展,中国“一带一路”发展战略的提出,中国和外国之间的经济活动越来越密切,彼此间的合作也不断增加。由于我国近年来土木工程方向的建筑技术的不断提高,并且具有大量劳动力市场的优势,我国已在海外施工领域占有一席之地,中国开始走出国门承包工程项目,承包市场遍布欧美、非洲....在双方的合作过程中,合同作为一种法律依据,成为双方合作顺利开展,使其利益最大化的重要保障。而合同的翻译质量直接影响双方的经济利益,因此研究国际工程合同翻译具有强烈的现实意义和迫切要求。工程合同具有法律文本属性,其主要功能是精确地确定工程合同各方商定的权利义务,严谨地表达工程合同各方的合法意愿。因此,作为一个跨地域,跨行业的工程合同的英文翻译对合同双方起着不可忽视的作用。译者把握工程合同的语言特点,并了解合同文本的特点,是准确理解、起草和翻译工程合同的基础和关键。为了达到这一目的,译者需要通晓中英文对应的专业词汇,外来词,缩略语等,并充分运用适当的翻译技巧和翻译理论,在达到忠实可信的基础上进行翻译,以避免引起合同双方不必要的误解。本翻译实践报告选取了《国际工程合同管理》中内容进行了汉译英的翻译,结合翻译目的论的指导意义,对工程合同类文本的翻译方法和策略进行了归纳和分析,旨在为今后类似文本的翻译提出借鉴。本篇翻译实践报告主要由四大部分组成。第一部分重点描述了翻译任务;第二部分详细阐述了翻译过程;第三部分从词汇、句法两个方面结合翻译理论的指导作用对翻译过程中出现的问题进行案例分析。译者选取了从词汇切入,便于从点到面的理解方式,重点探讨了专业术语的翻译处理和词汇的增译和减译;以及主被动语态和长难句的处理方面的问题,力求从全面出发对翻译文本中出现的问题进行探讨。第四部分对本次翻译实践做了总结。最后一部分阐述了本研究成果对未来翻译的启示与借鉴作用。
其他文献
小徐的爱人小施到新疆参加上级单位组织的培训,每天打电话肯定是浪费电话费,而且小施接听不太方便,发送短信虽然方便,但输入麻烦而且字数有限制。怎么办才好呢?小徐想到小施使用的
高血压是对人类健康危害最大的疾病之一,发病率高,致残率高,死亡率高。随着工业化发展和人民寿命的延长,高血压患病率有不断上升的趋势。据1993年末公布的全国第三次高血压抽
从运城地区沿黄河各泵站水源含沙量大,装置效率低,能源单耗高的情况出发,对泵站技改提出了建议,认为:合理选取泵型和进、出水管径,利用新技术、新材料降低泥沙磨损,可延长机
在西部山区的公路桥梁建设中,桥梁扩大基础多落在斜坡岩基之上,不同的斜坡基岩强度,以及不同的基岩斜坡坡度,对桥梁扩大基础地基承载力也有不同的影响,基于这一课题,该文开展
背景与目的:肺癌在中国和全球恶性肿瘤中死亡率均位居首位,严重威胁人类的健康。非小细胞肺癌(NSCLC)占肺癌总数的85%,表皮生长因子受体(EGFR)的过表达或突变在NSCLC的发生发展中
在特定的时候,我们需要在朋友圈浏览的只是专属于“我”的微信消息,如果在通讯录逐一选择联系人进行查看,显然是相当的麻烦。其实,我们可以通过下面的技巧实现上述要求:  切换到“我”面板,点击“相册”后面的“>”按钮,这里会显示所有我们发布的消息和图片,不过你可能会觉得仍然比较麻烦,请点击右上角的“…”按钮,选择“消息列表”(如图),此时看到的就是朋友们发给你的专属消息了,右侧则对应你发布的消息,通过这
一是管理制度标准化。建立安全开工条件审查、塔机和施工升降机管理、安全生产许可证办理、三类人员安全考核、监理企业安全考核、层层审批、安全目标管理七项"流程图",以及事
年鉴概述性条目是指综述、概述、概况等,它反映的是某个部门、某个行业、某一领域的全貌。当前概述性条目编纂面临的主要问题:一是概述性条目缺位。应予设置而未设置。二是虽设
包西铁路为200km/h双线电气化铁路,沿线大部分为风积沙地层,地表起伏不大,隧道工程基本为浅埋,地质条件较差.特别是洞口段均位于风积沙内,无自稳能力。通过采取合理的施工方法、支护
在GoogleReade喧布关闭不久,大家还在苦苦寻找替代品的时候,Google又正式推出了一款新产品——GoogIeKeep!这是—款劐以于印象笔记、为知笔记的记事类、备忘录应用。然而由于Go