论文部分内容阅读
莫里哀的《伪君子》是法国古典主义喜剧的杰作,自20世纪上半期被介绍到中国来,中文译本层出不穷,舞台演出也产生了一定的影响。它不像某些作品(如《牛虻》)那样在本国名不见经传,而在中国却成为经典。作为一部在本国乃至世界上都可以当之无愧的喜剧经典,《伪君子》在中国的传播过程和影响效力是值得研究的。
本文从中文译本和舞台脚本入手来研究《伪君子》,从比较文学和戏剧演出的角度来考察莫里衷喜剧在中国的译介、演出以及中国观众对其喜剧的接受状况。通过对法文原本、英语转译本和中文译本、脚本的翻译研究,将相对静态的文本因素与动态的戏剧因素综合起来考察莫里哀喜剧在中国传播接受这一动态过程中所发生的文化因素的过滤、变形乃至转换生成。
文章主要有三部分:第一部分梳理《伪君子》的中文翻译历史和代表性的中文译本,以及舞台演出脚本和演出史的概况,侧重史实勾勒,以期呈现这一翻译改造过程的历史面貌;第二部分是《伪君子》中译本的译介学研究,参照舞台脚本的修改,主要从误译、漏译的角度来考察译介过程中的文化变形,从改译的角度考察译介过程中的文化转换生成;第三部分从喜剧的外在形式和人物形象两个方面来考察《伪君子》舞台脚本对原作以及中译本的移植和改造。
文章力图在梳理《伪君子》的翻译史和演出史的基础上,挖掘《伪君子》在中国传播、误读和接受过程中所蕴含的文化社会历史内涵,指出《伪君子》鲜明的宗教色彩使它在各个特定历史文化语境下与中国的受众之间始终存在一层隔膜。透过这部经典喜剧在中国半个世纪以来的际遇,可以发现在它背后始终有一种文化意义或历史作用的东西掌控着它的命运。进入新世纪以来,《伪君子》在中国舞台上几成绝响,如何使这部伟大的喜剧在中国戏剧舞台上重放异彩,或许从历史的梳理和剖析中可以找到一些经验或者启示。