关联视角下《红高梁家族》物质文化负载词的翻译策略研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdq007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取莫言的代表作《红高粱家族》以及被誉为“西方世界最具权威的中国文学翻译家”葛浩文的英译本为研究对象,旨在运用语用学的关联理论,对书中部分物质文化负载词的翻译策略进行研究。关联理论作为认知语用学里的交际理论,如今被越来越多的人用于进行翻译研究。这个理论的核心概念是关联性,其受两方面因素的影响:语境效果和推理努力。在同等条件下,语境效果越强,则关联性越大;推理努力越少,则关联性越大。关联理论认为,言语交际的过程就是寻求最佳关联性的过程,即听者或读者在话语理解时付出有效的努力后,能够获得足够的语境效果。汉语文化负载词翻译问题是西方翻译家在翻译中国文学作品时遇到的典型的难题。本文在奈达的文化分类的基础上,对物质文化负载词依据小说的语言特点又做了进一步分类,并运用关联理论探讨了英译本中在翻译时所采取的策略以及对物质文化负载词的翻译是否具有足够的关联度,是否使得译文与原文的释义相似。本文指出,实现信息在两种语言中关联度的对等或接近应是译者在翻译过程中所依据的指导原则和所追求的目标,也是潜在地驱使译者采取适当的翻译策略的力量;译者对信息关联度的变化应有足够的敏感性,能够对关联度做出准确评估,并酌情采取适当的翻译策略。在该理论的指导下,通过对葛译本《红高粱家族》的研究,本文发现:译者葛浩文在对物质文化负载词进行翻译时,归化和异化这两种翻译策略都有所运用,但更倾向于使用归化。有时为了使译文读者既能了解原文的语言文化特色和语篇风格,又能顺畅地阅读作品,译者还会将这两种翻译策略结合起来使用。这样一来,既能保留中国语言和文化特色,又能提高在译语语境的关联度,有助于译语读者更加深入地了解和学习中国文化。语境效果和关联度也会随着翻译策略的变化而随之变化。本文认为,在当今西方文化强势入侵的形势下,译者在中国文学作品英译的过程中有义务采用恰当的翻译策略,尽可能在英语语境中保持同汉语原文的良好关联,增强语境效果,使译语读者花费更少的推理努力就能了解到中国语言和文化,从而促进中国文化“走出去”,将中国文化发扬光大。
其他文献
当前播音主持专业毕业生的就业形势不容乐观。要想让毕业生在就业中占据先机,播音主持专业就应本着“人无我有、人有我优、人优我特”的办学思想,开展特色化教学。特色化教学包
本文阐述了余热锅炉的腐蚀形成机理,并提出了余热锅炉设计和运行过程中防止腐蚀的有效措施。
<正>盆底功能障碍性疾病(pelvic floor dysfunction,PFD)是中老年女性的常见病、多发病,一直以来严重影响广大中老年妇女生活质量。PFD的患病率为23. 7%,在80岁及以上的妇女中,
当前对于企业公民身份概念的解读存在两个角度:基于企业与社会关系视角的解读所形成的是“类公民论”,基于企业与个体关系视角的解读所形成的是“类共同体论”。对于企业公民
液压盘式制动器作为矿井提升机制动装置的关键组成部件,其性能参数将直接影响提升机的安全稳定工作。针对多绳摩擦轮提升机的液压缸后置盘式制动器的主要性能参数进行了设计
介绍了悬臂式掘进机用装载部的组成和具体结构,以及运行过程中容易出现的问题及解决方法等,为今后掘进机装载部的设计提供了相关参考。
研究了光照激发条件对夜光PET纤维余辉和热释光性能的影响,采用长余辉测试仪、微机热释光剂量仪对纤维的余辉衰减规律和热释光性能进行表征。结果表明,光照激发条件对纤维的初
3月16目,第六届大理巍山小吃节在南诏文化广场隆重开幕。为期7天的小吃节还举办了肥肉饵丝申报上海大世界吉尼斯纪录,“南诏遗韵”民俗文化展等丰富多彩的活动。此次活动将巍山
期刊
课堂革命鼓励课堂教学精彩生成、分享智慧、合作探究。本文基于小学低年级识字教学中有效开展小组合作学习的研究,在实践中探索科学有效的评价,培养学生学习自信,由文本转向
外汇储备是调节宏观经济运行的重要手段,适度的外汇规模能为国家提供经济安全保障。但是,对于一些发展中国家来说,过剩的外汇储备可能会引发本国通货膨胀压力加大、外汇资产