论文部分内容阅读
王佐良先生作为我国外语界著名学者,毕生从事英国文学翻译和研究,不仅在英国文学、文学史、比较文学的研究领域取得了非凡成绩,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。在译论方面,王佐良著作成果丰富,包括《翻译:思考与试笔》、《论新开端:文学与翻译研究集》、《论诗歌翻译》等,代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。在探索总结翻译理论的同时,王佐良也给读者留下了众多的经典译著。目前王佐良在国际上的声誉多源于他的文学研究成就和戏剧翻译,国外基本没有对他作为翻译家的详细评论研究。国内对王佐良的翻译成就评价集中在概略介绍和个别译品分析上,对其翻译思想和译作及两者关系的系统化具体研究仍不多见。基于现状,在当前研究其翻译思想及译著无疑具有现实意义。 本文力图多角度研究作为翻译家的王佐良,剖析其翻译思想,并归纳分析其翻译特色,同时选择其译作与其他译家之相关译作,从王佐良倡导的文体、读者反应、忠实、对等等角度,进行尝试性比较评析。作者认为,在翻译理论上,王佐良是探索我国现代翻译理论的先行者,有不少启发性的创见。他继承发扬传统,借鉴西方现代译论,在对严复的评价中强调对读者反应的重视,这在80年代的中国译坛是难能可贵的。另外,他还从文体学、文化等新的角度来发展丰富了中国的翻译理论。在翻译实践方面,迄今为止,王佐良的散文戏剧译作中,许多仍是译界名篇。在国内众多的译本中,王佐良对散文《论读书》的翻译被认为是译界文体对等的典范,而《雷雨》则是王佐良中译英作品的代表作。这些译作充分体现了王佐良在翻译中将翻译思想用于指导实践,而王佐良也是译家中两者结合的榜样。在诗歌翻译上,王佐良对彭斯诗歌翻译与研究在国内堪称一流,同时深厚的中英文及翻译功底使他中译英的诗歌译作也可圈可点。在忠实与动态对等的原则上,王佐良从一个英