论文部分内容阅读
晚清时期,伴随着西学传入中国,涌现了大量含有西方近代思想的中文译著。在这个过程中,中西译者为引进这些进步思想进行了大量的翻译工作。但由于我国对晚清翻译的研究起步较晚,且研究不足,同时这些研究对于追溯中国民主思潮的产生及发展过程意义深远,因而本文首次对中西译者的译作中“自由”、“平等”、“民主”及其相关概念进行译介研究,以填补这一研究领域的空白。本研究选取晚清时期严复所翻译的《群己权界论》及刊登在《万国公报》上的连载文章《自由篇》作为研究对象,基于比较词源学中追溯最初语言形式等方法来进行跨语系词源对比,通过对“自由”、“平等”、“民主”及相关概念的词义、词根及词缀进行分析,并将它们与古代及现代汉语中相应表达加以比较,以探究晚清时中西译者不同的选词策略和特点。本文共有五个章节,除第一章绪论和最后一章结论外,第二章为文献综述,主要介绍了词源学的发展和主要观点,并将前人对于“自由”、“平等”、“民主”及其相关概念的研究进行了总结概括。第三章和第四章是本文的主要章节,第三章通过梳理《自由篇》和《群己权界论》里中西译者对于“自由”、“平等”、“民主”的不同译法,探究这些词的词形词义在翻译中不断完善和扩充的过程。研究发现,在对比中英文词源时,即使是那些不符合现代汉语规范的词,依旧能在词根溯源的过程中找到翻译的依据。第四章通过总结概括这两部译著中相关概念的不同译法,并与现代汉语中相应译法相比较,最终得出的结论是晚清译者在选词中倾向于选择仿古、形容性强、较为夸张的词语,或是在晚清时期不常用的词汇,以免与当时所使用的词汇重复,造成误解。本文通过分析晚清时中西译者对自由、平等、民主等词的翻译,探究这些词语的不同译法,挖掘翻译过程中的词源内涵,对解读这些含有西方近代思想词汇的发展过程提供更深刻的认识。进而对晚清翻译研究和以比较词源学为理论工具进行的翻译研究提供借鉴。